The Hebrew in Psalm 77:3 that is translated as “my spirit faints” in English is translated in Indonesian as “my heart faints” (Common Language Translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
See also faint.
The Hebrew in Psalm 77:3 that is translated as “my spirit faints” in English is translated in Indonesian as “my heart faints” (Common Language Translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
See also faint.
The Hebrew in Genesis 41:8 that is translated as “his spirit was troubled” or similar in English is translated in Indonesian as “his heart was perplexed” (Alkitab Terjemahan Baru translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
See also troubled and cut to the heart / hearts were troubled.
The Greek in Mark 3:21 that is translated as “beside himself” or “lost his mind” or other variations in English is (back-) translated by the following languages like this:
The Hebrew in Genesis 26:35 that is translated as “made life bitter” or similar in English is translated in Indonesian as “made heart bitter” (Alkitab Terjemahan Baru translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
In Nyamwezi, nnandyo is used, a term that communicates that “they brought sorrow/bitterness into their lives (from this point forward).” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew in Deuteronomy 34:9 that is translated as “full of the spirit of wisdom” or similar in English is translated in Indonesian as “filled to overflowing with wisdom” (Common Language Translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
The Greek in Mark 6:20 that is translated into English as “perplexed” is translated as
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling” as well as perplexed, perplexed / puzzled, or troubled / perplexed,
The Hebrew in Num 27:18 that is translated as “a man in whom is the spirit” or similar in English is translated in Indonesian as “an intelligent man” (Common Language Translation) (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )
The Greek that is often translated in English as “he breathed his last” is translated with idioms that include “his life-force broke-off” (Indonesian, Balinese), “his breath stopped (or: was-exhausted” (Ekari, Sranan Tongo), or “his breath (and body) parted-with-each-other” (Toraja-Sa’dan). (Source: Reiling / Swellengrebel)
In Anindilyakwa it is translated as nu-werrikarrnga or “his chest-cut/broke.” (Source: Julie Waddy in The Bible Translator 2004, p. 452ff. )
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is idiomatically translated with er hauchte sein Leben aus or “he breathed out his life.”