In the English Good News Bible (2nd edition of 1992), this occurrence of the Greek hoi Ioudaioi, traditionally “the Jews” in English, is translated with “people,” “crowd,” or “they” in contexts that imply that the referred groups are hostile to Jesus For an explanation of the differentiated translation in English as well as translation choices in a number of languages, see the Jews.
The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) also often translates here as jüdische Gegner or “Jewish adversaries.”
See also the Jews who were with her in the house.
The now commonly-used English idiom “how are the mighty fallen” (for the decline of someone or something that used to be very successful, powerful, and important) was first coined in 1611 in the King James Version/Authorized Version (spelled as how are the mightie fallen) in 2 Samuel 1:19. (Source: Crystal 2010, p. 263)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The Greek that is translated as “two-edged sword” in English is translated in Alekano as “like a knife that is sharp at its mouth and its back” (source: Larson 1998, p. 170) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as “the sharpest knife.”
The now commonly-used English idiom “two-edged sword” (meaning something that offers both a good and bad consequence) was first coined in 1560 in the Geneva Bible. (Source: Crystal 2010, p. 279)
Other languages that use this phrase idiomatically, include:
- Spanish: espada de doble filo
- French: épée à double tranchant
- German: zweischneidiges Schwert
- Italian: spada a doppio taglio
- Portuguese: espada de dois gumes
- Russian: обоюдоострый меч (oboyudoostryy mech) or двуострый меч (dvuostryy mech)
- Czech: dvojsečná zbraň
- Polish: miecz obosieczny
See also sword.
The Hebrew that is translated in English as “vindicate (me)” or “judge (me favorably)” is translated in these ways:
- Kupsabiny: “declare me righteous” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “show everyone that I have no guilt” (source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “prove that I do not have sin” (source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru: “request you say for other people to know I don’t have any sin” (source: Bru Back Translation)
- Laarim: “say that I am blameless” (source: Laarim Back Translation)
- Hausa: “show that I am lacking fault” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
- Mandarin Chinese / German: “give me justice” (Source: Zetzsche)
- English Translation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”
See also vindicated.
The parallelism of the Greek text chrómenoi — katachrómenoi: can be maintained by a number of languages, including English with deal — dealings or wisdom of the wise — intelligence of the intelligent, Spanish with disfrutan — disfrutaran, or German with gebrauchen — mißbrauchen. (Source: Roy Ciampa)