it is finished

For the Greek in John 19:30 that is translated with an equivalent of “It is finished (or: completed)” in most English Bible translations a perfect tense is used that has no direct equivalent in English. It expresses that an event has happened at a specific point in the past but that that event has ongoing results. The English “Expanded Translation” by Kenneth S. Wuest (publ. 1961) attempted to recreate that by translating “It has been finished and stands complete.”

Irish uses yet a different system of tenses, resulting in these translations:

  • Atá sé ar na chríochnughadh (Bedell An Biobla Naomhtha, publ. early 17th century): “It is upon its completion”
  • Tá críoch curtha air (Ó Cuinn Tiomna Nua, publ. 1970): “Completion is put on it”
  • Tá sé curtha i gcrích (An Bíobla Naofa, publ. 1981): “It is put in completion”

Source for the Irish: Kevin Scannell

In Ojitlán Chinantec it is translated as “My work is finished,” in Aguaruna as “It is completely accomplished,” and in Mezquital Otomi as “Now all is finished which I was commanded to do.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In Mandarin Chinese, it is translated as chéng le (成了) which means both “it is completed” and “it is finished” (source: Zetzsche), in Ebira it is translated as Ma sị mẹ ta or “I have finally completed/finished it” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 98), and in both German and Dutch major translations it is translated as vollbracht and volbracht respectively, which means “finished” but comes from “to bring (or: deliver) completely.”

The following is a contemporary stained glass window in the Catholic Church of the Resurrection in Bryanston, New Zealand:

Photo by Catholic Church of the Resurrection in Bryanston

The Window of the Saviour: Jesus said, “It is accomplished,” and bowing His head He gave up His spirit (John 19:30). This window with its powerful colours of sorrow and mourning yet glory and new life shows the Saviour at the moment of His supreme sacrifice of Himself for love of all humanity. (Source: Catholic Church of the Resurrection in Bryanston )

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum this devotion on YouVersion .

Hosanna

The Hebrew that is typically transliterated as “Hosanna” in English is translated in various ways:

  • Aguaruna: “Happily let him come”
  • Asháninka: “Here is this one who will save us, this one who comes”
  • Yanesha’: “Let him be saved”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “Worship God”
  • Chol: “Greetings”
  • Waffa: “The one who saves us”
  • Navajo (Dinė): “Let him be praised!”
  • Yatzachi Zapotec: “God will help us now” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Western Highland Chatino: “Thanks be to God that you have come here” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Bariai: “Chief, we lift up your name!” (source: Bariai Back Translation)

See also Hosanna (Psalm 118:25) and this devotion on YouVersion .

give thanks

The Greek that is translated as “give thanks” in English is Tzotzil as “saying to God: Because of you.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

to testify to the light

The Greek in John 1:8 that is translated as “to testify to the light” or similar in English is translated in Lalana Chinantec as “in order to tell people that the light of God had become visible.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

pale, pale green

The Greek in Revelation 6:8 that is translated as “pale green” or “pale” in English is translated in Tsafiki as “sickly yellow” which is used related to health. (Source: Bruce Moore in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)

David Clark (in The Bible Translator 2005, p. 67ff. ) says this about the translation:

“The real problem is the word chlōros in Rev 6.8. Its basic meaning is ‘green,’ and it is used to describe grass in Mark 6.39 and also in Rev 8.7. It is also used to describe vegetation in general in Rev 9.4. Does this mean that in Rev 6.8, we have a green horse? The absurdity of this has been recognized by translations from the Vulgate onwards. There the translation is pallidus, which means ‘pale.’ The Greek word chlōros can carry this meaning in some contexts, though it does not occur in this sense anywhere else in the New Testament. This is, however, the sense that came into the King James Bible in English (‘a pale horse’), and has been remarkably persistent. The problem is that this appears to be describing the horse’s health rather than its color, and to be saying that the horse is not feeling very well. This is ridiculous enough, but some more recent English versions have translated as ‘pale green’, which if anything sounds even more absurd.

“Why has this word proved such a problem to translators? I suspect that it is because they have failed to grasp the simple fact mentioned at the beginning of this article that different languages divide up the spectrum differently. Thus a word whose central meaning is ‘green (like grass)’ may also cover parts of the spectrum described by other words in other languages. In classical Greek, chlōros is used of such things as honey and egg yolk, which would never be called ‘green’ in English (unless perhaps the egg were bad!). Horses are certainly not the same color as egg yolk, but chlōros is also, and more significantly for our purposes, used to describe a mist: for this the natural color term in English would be ‘grey.’ We may therefore suggest that the part of the spectrum covered by chlōros in Greek includes what we would call ‘grey’ in English. This would not only be clear and natural, but would also strengthen the echo of the colors of the horses in Zechariah.

“In a recent conversation with a friend who is a native speaker of Welsh, I was interested to learn that Welsh divides up the spectrum in a way similar to that which I am supposing for Greek. My friend later wrote to me as follows: ‘The ‘pale horse’ in Rev 6.8 is described by the word glas (also meaning ‘blue’ in Welsh) in my older Bible, but interestingly by llwyd in a newer version. On reflection llwyd was the word 1 would have used in my boyhood for ‘grey,’ not glas. For example, my Sunday-best suit would have been llwyd.’ It seems that the old Welsh translation first published in 1588, earlier that is than the King James in English, had a more realistic approach to the color of the horse in Rev 6.8 than most English versions. And so does the newer Welsh version.

“In recent years I have also worked with two NT projects in southern Siberia — Khakas and Tuvan — where the people are interested in horses, and very familiar with them. It was an encouragement to me to study this matter further when 1 discovered that in both projects, the translator instinctively translated chlōros in Rev 6.8 by words meaning ‘grey.’ And this happened without any prompting from me!”

See also Translation commentary on Revelation 6:7 – 6:8 and complete verse (Revelation 6:8).

bread of life

The Greek that is translated in English is translated in Bambam as “food of life” since “bread is considered a light and unnecessary snack.” (Source: Phil Campbell in Kroneman 2004, p. 500) Similarly, Huehuetla Tepehua has “that food that gives eternal life” and Aguaruna has “the food that gives eternal life.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)

In Chol, it is translated as Joñon Wajo, the “waj (tortilla) of life.” John Beekman (in The Bible Translator 1962, p. 180f. ) explains: “The word ‘bread’ in Scripture primarily occurs as either a specific term for bread (including the Lord’s Supper), or as a generic term for food. It is not surprising, however, the some aboriginal groups use something other than bread as the staff of life. The Chols, with their cultural focus in the cultivation of corn, use waj, a type of thin corn flake. Since a meal is not complete without this main item of food, the term has been extended to include any other foods which may be served along with waj. While bread is known to them, its use is limited to a few occasions during the year when it functions as a dessert. In translating this term in the Chol New Testament, consistent use has been made of the word waj whenever the function of bread as a basic food was in focus. John 6:35, “I am the bread of life,” was thus translated with this word. If the word for bread had been used, it was feared that the Chol would compare Christ to the desirable, but not absolutely necessary, dessert.”

Originally, the translation in Tsafiki used “plantain of life,” plantains being the primary food source and bread virtually unknown by Tsáchila people. For a current revision this is in the process of being changed to “bread of life,” because bread is now widely known and used. (Source: Carol Shaw)

See also bread, loaf.

Peace be with you

The Greek that is typically translated as “Peace be with you” in English is translated in Ojitlán Chinantec as “Have peaceful happy hearts,” in Huehuetla Tepehua as “Don’t be sad in your hearts,” in Aguaruna as “Be content,” in Shipibo-Conibo as “Think very good,” in Isthmus Mixe as “Don’t worry,” and in Xicotepec De Juárez Totonac as “May it go well with you.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In Uma it is “Goodness come to you,” in Yakan it is “May there be peace in your liver,” in Tagbanwa “Protection of your inner-being will now be yours” (source: Uma, Yakan, and Tagbanwa Back Translation respectively), and in Mairasi “Good Peace be to you guys!” (source: Enggavoter 2004).

See also be cheered.

Let anyone with ears to hear listen

The Greek that is translated as “Let anyone with ears to hear listen” or similar in English was translated in Costa Rican Sign Language as “If you want to understand, understand!” (See also Mark 4:1-9 in Mexican Sign Language and Mark 4:1-9 in Russian Sign Language.)

Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. ) explains: “A literal translation of this verse: ‘Let anyone with ears to hear listen!’ (Luke 8:8) is not appropriate for the Deaf community; it is difficult to understand and it can easily be misunderstood. Deaf people have ‘ears to hear’ but they cannot hear.”

In Tzotzil it is translated as “You all who with one heart want to learn, think about what I said,” in San Mateo Del Mar Huave as “Every one of you have heard this story. Now put it in your hearts,” in Gwichʼin as “He that will hear me, let him pay attention to me” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Denkt gut darüber nach or “Think about it carefully.”

Willy Wiedmann rendered this phrase artistically in the following way:

Click here to see the image in higher resolution.

Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.