The following is a representation of Psalm 90 in Southern Altai by Aidin Kurman with traditional throat singing:
Provided by Bronwen Cleaver
See also Psalm 23 in Southern Altai throat singing and Jonah in Southern Altai throat singing.
יֵרָאֶ֣ה אֶל־עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם׃
16Let your work be manifest to your servants
and your glorious power to their children.
The following is a representation of Psalm 90 in Southern Altai by Aidin Kurman with traditional throat singing:
Provided by Bronwen Cleaver
See also Psalm 23 in Southern Altai throat singing and Jonah in Southern Altai throat singing.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, a god, or a person or persons to be honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-ikō (ご威光), a combination of “majesty” (ikō) and the honorific prefix go-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also majestic (is your name).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 90:16:
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.
See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-ude (みわざ) or “work (of God)” in the referenced verses.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a humbling plural suffix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, the Hebrew and Aramaic that is translated as “servants” in English is translated as shimobe-domo (しもべども) or shimobe-ra (しもべら), combining “servant” (shimobe with the humbling plural suffix -domo or ra.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, arawashite (現して) or “reveal is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
In verse 15 the people ask God to be fair and give them as much time of happiness as the time of troubles he had brought on them. The language suggests that the time of troubles was quite long (as many days … as many years), which seems best understood as a reference to foreign oppression. As usual, such suffering is God’s doing: thou hast afflicted us.
In verse 15b Revised Standard Version we have seen evil is quite literal; the meaning is “we have experienced troubles,” “we have suffered.”
Days and years are parallel and express poetically how the evil has lasted from days on into years; Biblia Dios Habla Hoy shortens and combines the terms as follows: “Give us as many years of happiness as the years of suffering that we have had.” Bible en français courant has a more logical order: “For a long time you have humbled us. Give us now as many years of joy as those we have had of trouble.”
In verse 16 Yahweh’s work and his glorious power are probably to be understood as acts of salvation; the people ask the Lord once more to save them and give them and their descendants freedom and prosperity. In line a the Masoretic text is singular, “your deed” (so Revised Standard Version thy work); some Hebrew manuscripts, the Septuagint, and the Syriac have the plural (Good News Translation “mighty deeds”). Thy servants and their children are not parallel in the sense of being the same people. Here the community that had no future because of the limitations imposed upon its existence, takes on new hope in prayer and goes ahead confidently into the future. If it is necessary to reduce the two lines to one, the two may be rendered, for example, “Let us who are your servants and our children also see the great things which you do.”
In verse 17a favor translates the word which in 27.4 Revised Standard Version translates “beauty.” The word means pleasure, good will; Biblia Dios Habla Hoy “kindness” is good. Lord is the title, not the name Yahweh. In some languages verse 17a may be rendered “may the goodness of the Lord, who is the God we worship, be with us,” or in languages in which an abstract such as “goodness” cannot be said to be with someone, “Lord, you who are the God we worship, be kind to us.”
The last line of the psalm is repeated in the Masoretic text (so Revised Standard Version and others); some Hebrew manuscripts and the Septuagint omit the repetition (so Good News Translation and New English Bible; see New American Bible). Most translations follow the Masoretic text. The request is “make all our endeavors last for us”; Revised Standard Version upon us is hardly appropriate. It is a prayer for continued success and prosperity in the national life.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.