burnt-offering

The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.

The Greek Septuagint and the Latin Vulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)

Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.

In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice.” (Source: Anicet Bassilua)

The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).

See also offering (qorban).

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Psalm 51:16 - 51:17

The prayer ends with a recognition of the kind of sacrifice that God approves of; God does not want dead animals burned on the altar or other ritual sacrifices. In a typical way of speaking, the psalmist is not (as it might appear) saying that God wants all sacrifices to cease; he is saying that God prefers the proper attitude which the offering of sacrifices should express and represent (see similar sentiments in 50.8-9). For a discussion of sacrifice and burnt offering, see 40.6. Here also, the translator should faithfully represent the meaning of the text. Good News Translation has tried to make the meaning clear by placing “or I would offer them” at the close of the first line instead of connecting it with the second line, as Revised Standard Version does (were I to give …).

In verse 17a the Hebrew text is “The sacrifices of God,” which Revised Standard Version represents by The sacrifice acceptable to God; also New Jerusalem Bible “True sacrifice to God.” New International Version “The sacrifices of God (are a broken spirit)” is a most unnatural statement. Dahood takes the word for “God,” ʾelohim, here as a superlative, “the finest sacrifices.” By a change of the final vowel of the Hebrew word the meaning becomes “My sacrifice, O God” (Good News Translation, Bible en français courant, New English Bible).16-17 Hebrew Old Testament Text Project stays with the Masoretic text (“A” decision), “God’s sacrifices”; in the context “God’s sacrifices are a broken spirit” means “the sacrifices God requires (or, desires) are a broken spirit.”

God wants a broken spirit; a broken and contrite heart, that is, expressions of repentance and humility before the Almighty. In many languages it is not possible to speak of a spirit as being “humble,” much less broken. In this context it will frequently be necessary to avoid the word spirit, which would mean a kind of inferior, nonphysical being, and say “humble heart.” The concept “humble” is sometimes expressed idiomatically as “not making oneself to appear big,” or “having a low heart,” or “one who speaks softly.” In some languages it will be unnatural to follow the Hebrew pattern, which uses a negative to affirm a previous statement. In this way thou wilt not despise is more naturally shifted to a positive statement; for example, “O God, you will gladly accept a broken and contrite heart.” A broken and contrite heart refers to a person who is genuinely sad and repentant for his sin. And so the second half of verse 17 may be rendered, for example, “O God, you will gladly accept a person who is sorry for his sin and has repented.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .