The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “forget” in English is translated in Noongar as dwangka-anbangbat, lit. “ear-lose.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 13:1:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Until when Jehovah? Will you forget me forever?
Until when will you hide your face from me?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“O LORD! how long will You keep on forgetting me?
Will You always continue to forget me?
How long will You turn Your back on me? [lit.: look away from me?]” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Until when/(how long), LORD, will- you (sing.) not -pay-attention to me?
Until no end?
Until when/(how long) will- you (sing.) still -hide from me?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Oh God! How much longer will you forget me? Forever? Or how much longer will you stay away from me?” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“LORD, for how long will you forget me?
For how long will you hide your face from me?” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, je hutanikumbuka milele, utanisahau milele?
Hadi lini utakuwa unanificha uso wako?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh, how long will you continue to forget about me?
Will you hide yourself from me forever?” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Hebrew that is translated as “forget” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-wasure (お忘れ), combining “forget” (wasure) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Hebrew that is translated as “hide” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kakushi (お隠し), combining “hide” (kakushi) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
The following is an English translation of Psalm 13 into song by linguists & professional musicians under the auspices of The Spoken English Bible , an oral Bible translation designed to reach Americans who may not yet engage with Scripture and to serve as a model for Bible translation in minority languages.
Lyrics: 1 How long, Yahweh, how long Did You abandon me?
How long, Yahweh, how long
Will You hide Your face?
2 How long will my plans turn into failures?
How long?
How long will my heart feel only sorrow?
How long?
How long will my enemy defeat me, always?
How long?
3 Think about me, answer me,
Fill my eyes with light again.
Before I fade away,
I see the face of death approaching.
4 Otherwise my enemies will celebrate my defeat.
5 I still trust Your endless love
And celebrate all that You’ve done.
6 I will sing and worship You, You’re always so generous.
5 I still trust Your endless love
And celebrate all that You’ve done.
6 I will sing and worship You, You’re always so generous.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.