The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “forget” in English is translated in Noongar as dwangka-anbangbat, lit. “ear-lose.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview, the second an introduction into the poetry, and the third an introduction into the exegesis of Psalm 13.
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Hebrew that is translated as “forget” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-wasure (お忘れ), combining “forget” (wasure) with the respectful prefix o-. And likewise, “hide” is translated as o-kakushi (お隠し), combining “hide” (kakushi) with the respectful prefix o- as well.
Also, since the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God).”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 13:1:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Until when Jehovah? Will you forget me forever?
Until when will you hide your face from me?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“O LORD! how long will You keep on forgetting me?
Will You always continue to forget me?
How long will You turn Your back on me? [lit.: look away from me?]” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Until when/(how long), LORD, will- you (sing.) not -pay-attention to me?
Until no end?
Until when/(how long) will- you (sing.) still -hide from me?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Oh God! How much longer will you forget me? Forever? Or how much longer will you stay away from me?” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“LORD, for how long will you forget me?
For how long will you hide your face from me?” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, je hutanikumbuka milele, utanisahau milele?
Hadi lini utakuwa unanificha uso wako?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh, how long will you continue to forget about me?
Will you hide yourself from me forever?” (Source: Translation for Translators)
The psalmist’s lament (verses 1-2) is reinforced by the repetition of How long at the beginning of each of the four lines of the two verses, thereby emphasizing his feeling of having been completely abandoned by Yahweh. For How long see comments at 6.3. How long is not so much a question regarding the precise time the state of God’s silence will end, but rather a plea that Yahweh break the long silence and reveal his power. In some languages, when this clause is translated as a question, a reply regarding the time will be expected. In such cases it is better to recast the question in some such form as “Will you go on always forgetting me; will you forget me forever, LORD?” or negatively, “Will you never remember me, LORD; will you forget me forever?” In some languages a negative request will be more natural; for example, “LORD, do not forget me forever.”
Forget and hide thy face are both found in 10.11. Forget is a deliberate act, to neglect, ignore, overlook. In translation forget me must not imply that God is absentminded and forgets who the psalmist is or what his name is. It is often possible to shift to the idea of being abandoned. If the expression “Don’t delay” is used in the first part of line a, the entire command may be expressed “Don’t delay too long to hear me” or “Don’t wait long to look at me.”
Some take the word translated for ever to mean “completely” (see New English Bible).
Hide thy face (or, “hide yourself”) indicates either anger or indifference (Kirkpatrick). Here the idea of anger seems implied. Hide thy face is a figure that may not be used in some languages. In such cases, therefore, it may be necessary to switch to another figure; for example, “turn your back to me,” “close your eyes to me,” or “look at me as if I were nothing.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The following is an English translation of Psalm 13 into song by linguists & professional musicians under the auspices of The Spoken English Bible , an oral Bible translation designed to reach Americans who may not yet engage with Scripture and to serve as a model for Bible translation in minority languages.
Lyrics: 1 How long, Yahweh, how long Did You abandon me?
How long, Yahweh, how long
Will You hide Your face?
2 How long will my plans turn into failures?
How long?
How long will my heart feel only sorrow?
How long?
How long will my enemy defeat me, always?
How long?
3 Think about me, answer me,
Fill my eyes with light again.
Before I fade away,
I see the face of death approaching.
4 Otherwise my enemies will celebrate my defeat.
5 I still trust Your endless love
And celebrate all that You’ve done.
6 I will sing and worship You, You’re always so generous.
5 I still trust Your endless love
And celebrate all that You’ve done.
6 I will sing and worship You, You’re always so generous.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.