In Gbaya, the notion of the blessing avoiding him completely in Psalm 109:17 is emphasized with ŋgal-ŋgal, an ideophone that points to something exceptional.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.
The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).
In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)
Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):
“sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
“give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
“ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
“praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
“showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
“good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)
wodala — denoting a person who is considered fortunate because he/she has something good that the majority of people do not have. It also acknowledges someone as a causative agent behind “being blessed.” (Chichewa) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation) and in Benabena a term denoted “good spell” or “good magic” (source: Renck 1990, p. 112).
Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).
When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)
Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:17:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He loved cursing,
those curses should return to him;
he did not delight in blessing other people,
so may blessings be far from him.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“He loved to pronounce a curse,
may that curse fall on him.
He did not like to pronounce a blessing,
may that blessing also stay far away from him.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“He loves to-curse others–may-it-be that that-(curse) will-happen to him.
He does- not -love to bless others–may-it-be that no-one also bless him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“He liked to curse other people,
now you (sing.) curse him,
he did not want to bless other people,
now you do not bless him.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Alipenda kuwalaani watu,
laana imkute mwenyewe.
Hakupenda kuwabariki wengine,
yeye ashindwe kubarikiwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“He liked to curse people.
So cause those terrible things that he requested to happen to others to happen to him!
He did not want to bless others,
so cause that no one will bless him!” (Source: Translation for Translators)
Verse 16 in Hebrew begins with “Because (or, On account of),” stating the reason why the psalmist is calling down God’s punishment on his enemy. To show kindness translates the phrase “to do chesed” (see verse 12a); New English Bible has “never set himself to be loyal to his friend.” Pursued … to their death is well rendered by Good News Translation, “persecuted and killed.” In line cGood News Translation “the helpless” translates brokenhearted, which indicates either intense suffering, or else discouraged, disheartened, dispirited, which seems more likely here (New Jerusalem Bible “one crushed in spirit,” Bible en français courant “a deeply depressed man”).
Some take verses 17-18 to be purely descriptive, with no wishes expressed by the psalmist (so Briggs, Kirkpatrick, An American Translation, Traduction œcuménique de la Bible, Dahood). Actually the vowels provided in the Masoretic text do make them descriptive; but it only requires a change of vowels to make them wishes (following the Septuagint, Jerome; so Revised Standard Version, Good News Translation, New English Bible, New American Bible, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy).16-17 Hebrew Old Testament Text Project proposes the following as the translation of verses 16-19: because he did not remember…, (because) he persecuted the poor man…, (because) he loved cursing (so much so) that it went far from him, (because) he clothed himself with the cursing … (so much so) that it came like…, (for all that,) may that become for him a garment….
In verse 17 to curse and curses do not mean the use of vulgar or obscene language, but a plea to God to send misfortunes on another person. Biblia Dios Habla Hoy is able to do it well: “Since he preferred to pronounce malediction, may others do the same to him! (la maldicion … maldigan).” “To give blessings” may sometimes be rendered “to ask God to do good to other people” or “to ask God to give good things to others.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.