In Gbaya, the notion of being soaked in water in Psalm 109:18 is emphasized with dɔkbɔɗɔk, an ideophone that can describe damp wood that doesn’t burn easily.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
In Gbaya, the notion of wetness soaking into a body is emphasized in Psalm 109:18 with ɗik-ɗik, an ideophone that describes something damp.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew of Psalm 109:18 that is translate in English as “he clothed himself with cursing as his coat, may it soak into his body like water, like oil into his bones” or similar is translated in Mam (Ostuncalco) with an expression which comes from the way liquor enters into the entire body to warm it, and they used this idiom to replace the two figures for complete identification of the curse with the person: “May the curse saturate him as liquor saturates the one who drinks it.”
The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:18:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He clothed cursing like a cloth;
cursing entered in his body like water,
entering in his bones like oil.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“For him cursing is like wearing clothes.
Curses fill (him) like water (fills) his stomach,
and they come into his bones like oil.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“He does- not -cease to-curse others; it seems that this (is) now garment that he wears.
May-it-be that his curse will-return to him like water that enters into his body or like oil that soaks/penetrates to his bones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“He wears a curse like his clothes,
the curse enters his body like water,
the curse enters his bones like oil” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Alikuvaa kulaani kama vile nguo,
laana iingie ndani mwake kama maji,
katika mifupa yake kama vile mafuta.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He cursed other people as often/ easily as he put on his clothes;
cause that the terrible things that he wanted to happen to others will happen to him and
enter his body like water that he drinks,
like olive oil soaks into a person’s bones when it is rubbed on his skin.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.