The Hebrew and Greek that is translated as “messenger” in English is translated in Noongar as moort yana-waangki or “person walk-talk” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
you make the winds your messengers . . .
For the phrase “you make the winds your messengers, fire and flame your ministers,” see Hebrews 1:7.
Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as “He who makes spirits his messengers, and flaming fire his ministers.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)
serve (Igede)
complete verse (Psalm 104:4)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 104:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He makes wind to be his messengers,
flames of fire to be his servants.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“You use the winds as Your messengers
and flaming fire as Your servant.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“You (sing.) make the winds your (sing.) messengers.
and the flaming fire which (are) your (sing.) servants.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“He uses winds to be his messengers,
and he use lighting to be his servants.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Unaufanya upepo kuwa malaika wako,
na watumishi wako kuwa miali ya moto.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“You caused the winds to be like your messengers,
and flames of fire to be like your servants.” (Source: Translation for Translators)
addressing God
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).
In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.
Honorary "are" construct denoting God (“do/reckon”)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, s-are-ru (される) or “do/reckon” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Psalm 104:1 - 104:4
The psalmist begins with an exhortation to himself to Bless the LORD (see 103.1). In languages in which God cannot be possessed, it is often possible to translate my God as “the God whom I worship.” This is followed by a description of Yahweh’s greatness: honor and majesty (see 96.6; 93.1) are his clothing (verse 1c), the light is his mantle (verse 2a; see 71.13 for the verb “to cover”). Garment (verse 2a) is not meant to be a different piece of clothing from what is implied by the verb clothed in verse 1c; but a word like “robe” or “mantle” would be quite appropriate (New Jerusalem Bible and New English Bible “wrapped in a robe of light”). In some languages it will be possible to translate verses 1c and 2a by means of a simile; for example, “As a person wears clothing, you wear honor and majesty and light.” It may also be possible to translate this difficult figure by saying, for example, “You are surrounded by honor and majesty and wear light as a person wears clothing.” In languages in which honor and majesty cannot be expressed as nouns, it may be necessary to replace the figure by a nonfigure and say, for example, “people honor you and treat you like a chief, you are covered with light” or “… light shines on you.”
The psalmist then compares the creation of the heavens (verse 2b) to a man putting up his tent, literally the curtains or flaps of a tent (a Hebrew word used only here in Psalms). In languages where the tent is not known, it may be possible to use some other local structure, employ a generic term, or use such a term as “roof.”
In verse 3a Good News Translation “home” translates a plural word which means either the upper stories or the rooms on top of the house (see 1 Kgs 17.19; 2 Kgs 1.2; 4.10); “built” translates a verb that means “to build with beams.” Some take the plural to refer to the successive layers of heaven, either three or seven. In any case, they are Yahweh’s heavenly habitation. Revised Standard Version laid the beams of thy chambers is unnecessarily cumbersome and difficult; similarly New Jerusalem Bible “He sets the rafters of His lofts in the waters.” The implication that Yahweh put the beams or the “rafters” in place, and nothing else, is rather ridiculous. The psalmist is saying that Yahweh built his dwelling place like the living quarters on top of a house. New Jerusalem Bible translates “your palace.” “The waters above” (Good News Translation) are the waters above the heavenly firmament, separated at creation from those below (see Gen 1.6-7); simply to translate waters, as Revised Standard Version and New Jerusalem Bible do, is not enough; New International Version “their waters” is even less adequate. Bible en français courant abandons the concept altogether: “You have placed your dwelling place even higher than the sky.”
Translators in Middle Eastern languages will be familiar with rooms built on the flat roofs, and terms for these are available; however, since the reference is to God’s abode, it will be better to follow Good News Translation “home,” or say “palace,” or “the place where you live.”
The natural phenomena, the clouds and the wind, serve as Yahweh’s chariot as he comes to visit the earth (see 18.10; 68.4, 33; Isa 19.1). For translation suggestions on chariot see 20.7. In languages in which the figure of speech wings of the wind does not make sense, it may be necessary to drop the figure and say, for example, “you ride on the wind” or “the wind carries you.”
Yahweh uses the winds and the “lightning” to carry his messages and otherwise perform duties of servants as he rules the world. The Hebrew phrase translated “flashes of lightning” is literally “a flaming fire” (Revised Standard Version fire and flame); this is taken to mean lightning (see New American Bible footnote, Briggs, Cohen). Most translations, however, by saying only “fiery flames” (New Jerusalem Bible), “flames of fire” (New International Version, New English Bible), or “fire” (Bible en français courant), lead the reader to think of fire, not of lightning. For comments on ministers see 103.21.
Verse 4 is quoted in Hebrew 1.7 as it appears in the Septuagint, which takes “angels” and “servants” as the direct objects of the verbs, and “winds” and “flames of fire” as the complements. Some, like Kirkpatrick and Briggs, believe that this is the proper meaning of the Hebrew text itself: “You make your angels winds, and your servants flashes of lightning” (see King James Version). But no modern translation consulted follows this interpretation of the verse. In some languages it will be clearer to avoid the nominal forms in the figures of the wind and lightning, as suggested above, and say, for example, “You use the wind to carry your messages, and the lightning to serve you.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.