The Hebrew that is translated as “redeemer” in English is translated the following way in these languages:
In Luba-Katanga it is Mukuji, a traditional term for “Kinsman Redeemer.” “In Luba-Katanga the first word used was derived from the background of slavery. This first word. however, proved inadequate. Mr. Clarke [who worked on the first Luba-Katanga Bible] tells in his own words how he found the perfect term: ‘There came a lad weeping, with body cruelly lacerated, saying to me, ‘See how cruel my master is to me!’ and I said, I will redeem you’. With piteous tears, he cried, ‘You are not able to redeem me. A great price only can be paid for my redemption’. ‘What shall I pay?’ I asked, ‘I can give calico and a gun if need be — I shall certainly redeem you,’ but once more came the cry, ‘You are not able to redeem me, for you are no relation of mine. If you would help me, go to my father and mother, and bring them here with the ransom for my redemption. Only my parents or one of my relatives can redeem me. You may buy me, but I would be your slave’. So, after years of waiting, we found the word Mukuji, which brought to us the significance of the ’Kinsman-Redeemer’.” (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )
In Tai Dam the translation is “Lord-come-seek-buy.” “This is the Lord who came and sought us, and then bought us for Himself. Just “to buy a person” might imply acquiring a personal slave. But one comes seeking in order to buy is one who is earnestly looking for the straying sheep who is lost in the mountainside in his own sinful wandering away form the Shepherd of his soul.” (Source: Nida 1952, p. 139.)
The Greek and Hebrew terms that are translated as “redeem” or “redemption” in most English translations (see more on that below) are translated in Kissi as “buying back.” “Ownership of some object may be forfeited or lost, but the original owner may redeem his possession by buying it back. So God, who made us for Himself, permitted us to accept or reject Him. In order to reconcile rebellious mankind He demonstrated His redemptive love in the death of His Son on our behalf.
“The San Blas Kuna describe redemption in a more spiritual sense. They say that it consists of ‘recapturing the spirit.’ A sinful person is one in rebellion against God, and he must be recaptured by God or he will destroy himself. The need of the spirit is to be captured by God. The tragedy is that too many people find their greatest pleasure in secretly trying to elude God, as though they could find some place in the universe where He could not find them. They regard life as a purely private affair, and they object to the claims of God as presented by the church. They accuse the pastor of interfering with the privacy of their own iniquity. Such souls, if they are to be redeemed, must be ‘recaptured.'” (Source: Nida 1952, p. 138)
Click or tap here for more translations or “redeem” / “redemption”
In Ajië a term is used, nawi, that refers to the “custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity.” Clifford (1992, p. 83ff.) retells the story: “Maurice Leenhardt tells how he finally arrived at a term that would express ‘redemption.’ Previous missionaries had interpreted it as an exchange — an exchange of life, that of Jesus for ours. But in Melanesian thinking more strict equivalents were demanded in the exchanges structuring social life. It remained unclear to them how Jesus’ sacrifice could possibly redeem mankind. So unclear was it that even the natas [Melanesians pastors] gave up trying to explain a concept they did not understand very well themselves and simply employed the term “release.” So the matter stood, with the missionary driven to the use of cumbersome circumlocutions, until one day during a conversation on 1 Corinthians 1:30, [Melanesian pastor and Leenhardt’s co-worker] Boesoou Erijisi used a surprising expression: nawi. The term referred to the custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity. ‘Jesus was thus the one who has accomplished the sacrifice and has planted himself like a tree, as though to absorb all the misfortunes of men and to free the world from its taboos.’ Here at last was a concept that seemed to render the principle of ‘redemption’ and could reach deeply enough into living modes of thought. ‘The idea was a rich one, but how could I be sure I understood it right?’ The key test was in the reaction of students and natas to his provisional version. They were, he reports, overjoyed with the ‘deep’ translation.”
In Folopa, the translation team also found a deeply indigenous term. Neil Anderson (in Holzhausen 1991, p. 51) explains: “While I was explaining the meaning of the [concept] to the Folopa men, I could see their faces brighten. They said that this was a common thing among them: ‘If someone falls a tree and it tips to the wrong side, killing someone, the relatives of the injured party claim the life of the guilty party. But in order to save his life, his relatives make amends. Pigs, shells (which are still used as currency here) and other valuables are given to the relatives of the deceased as payment for the life of the guilty party. In this way he can live because others stand up for him.’ Full of joy, I began to utilize this thought to the difficult translation of the word ‘redemption.’ Mark 10:45 reads now, translated back from the Folopa: ‘Jesus came to make an atonement, by which he takes upon himself the punishment for the evil deeds of many. He came so that through his death many might be liberated.’ After working on this verse for half an hour, I read it to my friends. They became silent and moved their slightly bowed heads thoughtfully back and forth. Finally, one of them took the floor, ‘We give a lot to right a wrong. But we have never given a human being as a price of atonement. Jesus did a great work for us when he made restitution. Because he died, all of us now don’t have to bear the punishment we deserve. We are liberated.'”
In Samoan the translation is togiola which originally refers to a fine mat. John Bradshaw (in The Bible Translator 1967, p. 75ff. ) explains: “The rite of submission applies in cases of grave sin which demands an extreme punishment: offenses such as murder, adultery or disrespectful behavior towards a chief. Submission is made in expectation of forgiveness. The rite is normally enacted at dawn. The prisoner and his family, or even his whole village bow down in silence before the house of the chief or other offended party. The prisoner heads the group and is covered with a fine mat, offered as his ransom. In other words, he submits himself completely to the authority of those whom he has offended. Many such submissions have been successfully offered and received. Those inside the house will come out, and bring into it those offering submission. The priestly orators speak sweetly and all join in a meal. The fine mat is accepted, while the prisoner is set free and forgiven. He no longer goes in fear of retribution for his sin. (…) If now we turn to the relation between the believer and the Redeemer, we notice at once that the word togiola, literally the price of one’s life, was the word used to denote the fine mat with which the sinner covered himself in the rite of Submission. The acceptance of the togiola set free the prisoner. It was inevitable that togiola should render lutron, ransom, as in Matthew 20:28.”
“In Hebrew there are two terms, ga’al and padah, usually rendered ‘to redeem,’ which have likewise undergone significant changes in meaning with resulting obscurity and misunderstanding. Both terms are used in the Old Testament for a person being redeemed from slavery. In the case of padah, the primary emphasis is upon the redemption by means of payment, and in ga’al the redemption of an individual, usually by payment, is made by some relative or an individual of the same clan or society. These two words, however, are used in the Old Testament in circumstances in which there is no payment at all. For example, the redemption of Jews from Egypt is referred to by these two terms, but clearly there was no payment made to the Egyptians or to Pharaoh.
“In the New Testament a related problem occurs, for the words agorázō and exagorazó, meaning literally ‘to buy’ or ‘to buy back’ and ‘to buy out,’ were translated into Latin as redimo and into English normally as ‘redeem.’ The almost exclusive association of Latin redimo with payment became such a focal element of meaning that during the Middle Ages a theory developed that God had to pay the Devil in order to get believers out of hell and into heaven.
“As in the case of the Old Testament, New Testament contexts employing the Greek verb lutroó, literally ‘to redeem’ or ‘to ransom,’ do not refer primarily to payment but focus upon deliverance and being set free. But even today there is such a heavy tradition of the theological concept of payment that any attempt to translate lutroó as ‘to deliver’ or ‘to set free’ is misjudged by some as being heretical.” (Source: Nida 1984, p. 114f.)
“For their Redeemer is strong”: “Their Redeemer” is “their goʾel” in Hebrew, where the goʾel was the close relative who had a responsibility to avenge the death of a person or come to the rescue of that person if he fell on hard times. New International Version translates this term as “their Defender,” and Scott as “their Champion”; Revised English Bible says “they have a powerful Guardian.” The reference is to God, who is “strong” or “powerful”; and this should be made clear in translation if readers will not understand that from the use of the title. Contemporary English Version, for example, says “God All-Powerful is there to defend them,” while Good News Translation has “the Lord is their powerful defender.” In a typical Pacific translation this line is “The Lord is like a relative who has the responsibility of helping them, and he is very strong.”
“He will plead their cause against you”: For “plead their cause” see 22.23. This is similar in meaning to “their Redeemer” in the first line. “Against you” gives the sense that God will be the opponent in court of those who rob people who are defenseless. This is expressed in one translation as “He will stand up in court on their side to speak against you.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 23:11:
Kupsabiny: “Do not try to do (what should not be done), because God saves them and you will be accused.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “For the Lord exists. He is most powerful and will recover their property for them. He will bring a lawsuit against you.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “For the LORD is their powerful defender. He is the one who will-depend them against you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “because God is all-powerful to defend their rights against you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
The reason why a person should not take the land of orphans who cannot defend themselves is that they do in fact have someone who will defend them. The first line of this verse describes what this defender is like. The second line describes what he will do to defend orphans whose land has been wrongfully taken.
11a for their Redeemer is strong;
11b He will take up their case against you.
23:11a
for their Redeemer is strong: This line contains a metaphor that leaves a lot of information implied. It compares the LORD to a close relative of a needy person. This relative was responsible to defend and protect the rights of the needy person. He was also responsible to take legal action against anyone who wronged them.
Redeemer: In Hebrew, the noun used here is a technical legal term. It refers specifically to a particular relative who had these responsibilities. The same term is used in the story of Ruth and Boaz (see Ruth 2:20; 3:9; and 4:1, 3). In that context, the Berean Standard Bible translated it as “kinsman-redeemer.” Another expression is:
the one who is responsible for them (God’s Word)
If your language has an expression for such a person, you may be able to use it here.
strong: In this context, the word strong refers to the authority and power that a person needs to successfully defend the rights of orphans.
In Hebrew, this metaphor does not indicate explicitly who the defender is. Some English versions indicate that the Redeemer is the LORD, but they do not clarify that he functions here as a “kinsman-redeemer.” In most translations, it will be helpful to supply at least some of the implied information. For example:
• Make explicit that the one who redeems orphans is the LORD. For example:
The Lord is their powerful defender (Good News Translation)
-or-
God, their defender, is strong (New Century Version)
• Imply that the one who defends/redeems orphans is the LORD by using a capital letter, as the Berean Standard Bible has done. For example:
for their Redeemer is strong (English Standard Version)
-or-
for their Protector is strong (NET Bible)
-or-
they have a powerful Guardian (Revised English Bible)
If you use this option, remember that it will be helpful only to readers, not to listeners.
• Make explicit that the LORD fulfills the responsibilities of a close relative. For example:
The Lord is like a relative who has the responsibility of helping them, and he is very strong.
• Add a footnote that explains the meaning of the word used here and lists some of verses where it is used. For example:
In Hebrew, this word refers to a close relative who was responsible to defend the rights of a person who was in trouble or danger. This relative often helped the person not to lose his ancestral land. See Leviticus 25:25, 48–49; and Ruth 2:20; 3:9; 4:1, 3.
Consider which option or combination of options will effectively express the meaning in your language.
23:11b
He will take up their case against you: In this clause the pronoun He is emphatic. It emphasizes that the LORD himself will defend them as their lawyer. He will also serve as a judge who will punish the person who takes their land. Some other ways to translate this clause are:
he himself will bring their charges against you (New Living Translation (2004))
-or-
he will defend their rights and will condemn you
This clause and the context are very similar to 22:23a. See the notes there for other translation advice.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.