priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

See also idolatrous priests.

Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English means “light,” “a mountain of strength” “to be high.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Catalan Sign Language and Spanish Sign Language it is translated as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Aaron” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Colombian Sign Language, Honduras Sign Language, and American Sign Language, the chest plate is outlined (in ASL it is outlined using the letter “A”):


“Aaron” in ASL (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Moses, more information on Aaron , and this lectionary in The Christian Century .

complete verse (Numbers 7:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 7:8:

  • Kupsabiny: “He took four carts and eight oxen and gave to the house of Merari according to their work which Ithamar son of Aaron was in charge of.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “[He] gave four large carts and eight oxen for the work that Ithamar son of Aaron the priest assigned to the Merarites.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And he gave the four carts and eight cows/oxen to the descendants of Merari for their work/task also. All of them are under-the-leadership/direction of Itamar the child of Aaron the priest.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “and he/I gave four carts and eight oxen to the descendants of Merari for their work. Aaron’s son Ithamar was the supervisor of all their work.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 7:7 - 7:8

Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service; and four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service: The tasks of the Gershonites and the Merarites are specified in 4.21-28 and 4.29-33 respectively. The Merarites had to transport the Tabernacle’s heavier framing materials, so Moses gave them twice the amount of wagons and oxen. New Living Translation provides a helpful model here, saying “He gave two wagons and four oxen to the Gershonite division for their work, 8 and he gave four wagons and eight oxen to the Merarite division for their work.” The sons of Gershon and the sons of Merari may be rendered simply “the Gershonites” and “the Merarites” (Contemporary English Version). According to their service is literally “according to the mouth of their service,” which may be translated simply “for their work” (Contemporary English Version). Service renders the same Hebrew noun as in verse 5 (see the comments there).

Under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest is literally “in the hand of Ithamar the son of Aaron the priest” (see the comments on 4.28). Good News Translation begins a new sentence here, saying “All their work was to be done under the direction of Ithamar son of Aaron.” This rendering serves to clarify that the Gershonites as well as the Merarites served under Ithamar’s direction (see 4.28, 33). However, the problem with Good News Translation‘s separate sentence is that it suggests that the role of Ithamar is new information, mentioned here for the first time. This problem can be avoided by saying “Under the direction of Ithamar son of Aaron the priest, all their work could thus be done” (similarly Bijbel in Gewone Taal).

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .