11with one male goat for a purification offering, in addition to the purification offering of atonement, and the regular burnt offering and its grain offering, and their drink offerings.
The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.
The GreekSeptuagint and the LatinVulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)
Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.
In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice” (source: Anicet Bassilua) and in Elhomwe as “fire offering.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).
The Greek and Hebrew that is usually translated in English as “atonement” is translated in Luchazi with minina mata: “to swallow another’s spittle.” “The human bite [is traditionally thought of] as being the most poisonous and dangerous and the poison lies in the saliva. So in swallowing another’s spittle, one takes into oneself all the poison or evil of the other and thus actually ‘becomes sin’ on behalf of the other. The substitute then proceeds to deal with the case as though he were the guilty one.” (Source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”
In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 29:11:
Kupsabiny: “Take one he-goat to be made a sacrifice that sweeps away sin. These/This sacrifice(s) are/is to be made together with those that are done for people to be forgiven and also those sacrifices of every day together with the food that is given and the wine that is poured out.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “You must also sacrifice one male goat for a sin offering. This is in addition to the sin offering of atonement and the regular burnt offerings with its grain offering, and drink offerings.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “You (plur.) also are-to-offer a male goat as an offering for becoming-clean, not included for another still offering for becoming-clean so-that you (plur.) will-be-redeemed from your sins, and for the daily burnt offering along with the gift offering, and their respective drink offerings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Also bring one male goat to enable me to forgive you for the sins you have committed, and the animals and grain and wine that you burn on the altar each day to enable me to forgive you for the sins you have committed. Those offerings will be in addition to the animals and grain and wine that are completely burned on the altar each day.’” (Source: Translation for Translators)
Also one male goat for a sin offering: See 28.15. One billy goat had to be sacrificed also on the Day of Atonement to purify the Israelites.
Besides the sin offering of atonement …: Besides may be rendered “in addition to” (Good News Translation, Revised English Bible). In many languages it will be natural to start a new sentence here; for example, Contemporary English Version begins with “You will offer these sacrifices in addition to…,” and Bible en français courant is similar with “All these sacrifices are in addition to…” (similarly New Living Translation). It is not immediately clear what the sin offering of atonement is, since it has not been referred to before in the book of Numbers. Rashi, the Jewish medieval commentator, noted that this sin offering refers to the sin offering on the Day of Atonement, which is mentioned in Exo 30.10 (so also Noth, pages 220, 223; Levine, pages 388-389) and Lev 16.9, 15 (so footnote in La Nouvelle Bible Segond). Traduction œcuménique de la Bible makes this explicit by translating this phrase as “the sin sacrifice of the day of the Great Pardon.” The expressions for sin offering and atonement should be the same as in 28.22 (see the comments there).
And the continual burnt offering and its cereal offering: See 28.3-5. These offerings were made in the morning and evening of each day. The pronoun its refers to the continual burnt offering.
And their drink offerings: As in verse 6 (see the comments there), New Jewish Publication Society’s Tanakh has “each with its libation,” which may be more natural in some languages. Here the pronoun their refers to the sin offering of atonement and the daily burnt offerings.
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.