The Greek that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated in a number of ways:
- Mairasi: “a place where noisiness is cut off (or: stops)” (source: Enggavoter 2004)
- Muna: pandaso bhalano pr “big barren-field” (source: René van den Berg)
- Balinese: “barren field” (source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 p. 75ff. )
- Wantoat: “uninhabited place” (source: Holzhausen 1991, p. 38)
- Umiray Dumaget Agta: “where no people dwell” (source: Larson 1998, p. 98)
- Shipibo-Conibo: “where no house is” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
- Ocotlán Zapotec: “large empty place” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- Pa’o Karen: “jungle” (denoting a place without any towns, villages and tilled fields) (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. )
- Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).
See also wilderness and desolate wilderness.