10You performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted insolently against our ancestors. You made a name for yourself that remains to this day.
The now commonly-used German idiom Zeichen und Wunder (literally “signs and wonders”), which today is primarily used with the meaning that something unexpected happens against rational expectations, was coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 90)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).
In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kokoro (みこころ) or “will (of God)” in the referenced verses. Two verses (Ezra 10:11 and Ephesians 1:9) use mi-mune (みむね) with the same honorific prefix and meaning.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, todome-rare-ru (留められる) or “keep” is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, age-rare-ru (あげられる) or “raise” is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, okonaw-are-ru (行われる) or “do/perform” is used.
Didst perform signs and wonders: Signs point to something beyond the act or the event itself. They are events or objects that reveal something else. Here they point to the power of God that is demonstrated in wonders. Wonders are events that cause people to wonder because they are out of the ordinary; they are miracles. Signs and wonders are near synonyms that often occur together (Exo 7.3; Deut 6.22; Psa 135.9; Dan 4.2). A similar pair of Greek words occurs in the New Testament as “signs and wonders” (Mark 13.22; John 4.48). They may be interpreted together as Good News Translation has done by translating the two words with an adjective and a noun: “amazing miracles.” These are the plagues that God sent upon the people of Egypt. Most versions retain and translate the two words separately.
Against Pharaoh: Pharaoh is not a proper name. It is the transliterated form of the Hebrew word for the title that was used for the ruler over all of Egypt. Many versions retain the title as though it were a proper name. However, other versions do as Good News Translation has done in expressing the meaning or the equivalent of the Egyptian title. Some equivalent titles are “king,” “great lord,” and “ruler of the land.”
The miracles that God performed were actions that were taken against the king, all his servants and all the people of his land. These miracles were a form of punishment; that is, they caused suffering to the king, to those who served him, and to all the other Egyptian people. Good News Translation interprets servants in a more technical sense as being the “officials” of the king (also Contemporary English Version, New International Version). These were the court dignitaries or the “great people” of the king. Against is expressed as “on the head of” in some languages.
They acted insolently against our fathers: Acted insolently refers to the arrogant behavior (so New English Bible, New International Version) of the Egyptians against the Israelites. The original meaning of the Hebrew verb is “to boil” and by extension “to seethe.” In this context it takes on the meaning of acting insolently or arrogantly against someone. Chouraqui translates literally with “they boiled against,” and some languages will use a similar expression. However, most translations express the contextual meaning as Revised Standard Version has done. New Jewish Publication Society’s Tanakh says “they acted presumptuously toward,” while Good News Translation speaks more concretely of oppression.
Thou didst get thee a name, as it is to this day: Through God’s deliverance of the Israelites from Egypt he “made a name for” himself (New Revised Standard Version, Traduction œcuménique de la Bible). He created for himself a reputation as a savior. Good News Translation is a good model to follow: “You won then the fame you still have today.” In spite of the distress of the people in the time of Ezra and Nehemiah (see verse 32), God still to this day had that reputation.
This day refers to the day when this prayer was said (see Ezra 9.7). The fame that God gained from delivering his people from Egypt “lives to this day” (Revised English Bible). The translator needs to make it clear that the time reference here is the time of the events that are being recounted in the book of Nehemiah and not the day of the reader or listener today.
Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Nehemiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.