The Greek that is translated as “touch” in English is translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) as “(touch and) hold on to” (festhalten).
complete verse (Matthew 9:21)
Following are a number of back-translations of Matthew 9:21:
- Uma: “On the way, a woman came getting close to him from behind. That woman had bled continually for twelve years, there was not its stopping. She said in her heart: ‘Even if I just touch his shirt/clothes, I will definitely get well.’ From there she touched/held the bottom of Yesus’ shirt/clothes.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “She said in her mind, ‘If I only touch his robe/shirt I will be well.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “When they were going, a woman came near to the back of Jesus. Now this woman had a sickness. She had been bleeding for twelve years and it wouldn’t stop. And she thought that if she could touch only the shirt of Jesus, she would get well. And then she was able to touch the hem of the shirt of Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because she said in her mind, ‘Even if I only should touch his clothes, I will get-well.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because (she said) to herself, ‘Even if I can brush against the clothes of Jesus, certainly this illness of mine will be cured.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “She thought to herself: ‘If I touch the clothing of Jesus, I will be healed,’ she thought.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
pronoun for "God"
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also first person pronoun referring to God.
Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .
Translation: Chinese
在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。
到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。
然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)
《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”
Translator: Simon Wong
3rd person pronoun with high register (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Sung version of Matthew 9
Translation commentary on Matthew 9:21
For may need to be expanded, as in “she did that because.”
She said to herself is a way of referring to what she was thinking. She believed that even touching the edge of Jesus’ clothing would heal her. Thus some translators say “for she believed (or, thought) that even if she only touched his garment, she would be healed.” One can also say “for she was thinking ‘If I only….’ ”
I shall be made well (Jerusalem Bible “I shall be well again”) translates the verb which normally means “to be saved.” However, the meaning here is obvious. I shall be made well is a passive sentence where God is the understood agent. Translators can say “God will heal me.” But “I will get well” is also possible.
In some languages it may be necessary to invert the order of verses 20b and 21; for example, “… came up behind Jesus. She said to herself, ‘If only I touch his cloak, I will get well.’ So she touched the edge of his cloak.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Matthew 9:21
9:21a
The Greek of 9:21a begins with a word that is often translated as “for.” It introduces the reason for the woman touching Jesus’ clothes. She touched Jesus clothes (9:20b), for/because she thought she would be healed (9:21).
Here are some other ways to translate this word:
because
-or-
The reason she did this was because
The Berean Standard Bible and some other English versions do not translate this word and allow the context to imply the connection.
She said to herself: The words said to herself probably means that she thought the words rather than spoke them aloud.
Here are some other ways to translate this clause:
she was saying to herself (New American Standard Bible)
-or-
she was thinking (New Jerusalem Bible)
If only I touch His cloak: The woman believed that she would be healed just by touching Jesus’ clothes. She thought that it was not necessary to touch Jesus’ body to be healed. She also thought that Jesus did not need to say something or touch her for her to be healed.
Here are some other ways to translate this clause:
If I can just touch his clothes (Contemporary English Version)
-or-
Even if I only touch his clothes
9:21b
I will be healed: This clause is passive.
Here are some other ways to translate this:
• Use a passive verb. For example:
I will be made well (English Standard Version)
• Use an active verb. For example:
⌊God⌋ will heal me
General Comment on 9:21
In some languages, it may be more natural to use indirect speech here. For example:
She thought that if she only touched his coat, she would become well.
General Comment on 9:20–21
The woman was saying those things to herself before she touched Jesus’ clothes. In some languages, it may be more natural to place 9:21a–b before 9:20b. For example:
20aA woman with a bleeding sickness for twelve years was there. 21aShe was saying to herself, “If I just touch his clothes, 21bI will get well!” 20b⌊So⌋ she came close behind Jesus and touched the edge of his robe.
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.