For may need to be expanded, as in “she did that because.”
She said to herself is a way of referring to what she was thinking. She believed that even touching the edge of Jesus’ clothing would heal her. Thus some translators say “for she believed (or, thought) that even if she only touched his garment, she would be healed.” One can also say “for she was thinking ‘If I only….’ ”
I shall be made well (Jerusalem Bible “I shall be well again”) translates the verb which normally means “to be saved.” However, the meaning here is obvious. I shall be made well is a passive sentence where God is the understood agent. Translators can say “God will heal me.” But “I will get well” is also possible.
In some languages it may be necessary to invert the order of verses 20b and 21; for example, “… came up behind Jesus. She said to herself, ‘If only I touch his cloak, I will get well.’ So she touched the edge of his cloak.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
