The Greek that is translated as “end of the age” or similar in English is translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) as “the complete end (or: “the very end”) of the world time” (das Voll-Ende der Weltzeit).
The Hebrew and Greek that is translated as “remember” in English is translated in Mairasi as “it is (or: place it) in your liver’s crack” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar as barrang-dwangka, literally “ear-hold” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The Greek that is often translated in English as “end of the age” or “end of the world” is translated in Amele as “the end of the world time,” in Dobel as “the end of the world as it is now,” and in Luwo as” Day of God’s judgement” (in Matt. 13:39-40) or “as the end of the present world/earth” (in Matt. 13:49; 24:3 and 28:20). (Sources: Joseph Modesto (Luwo), John Roberts (Amele), Jock Hughes (Dobel))
In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “the complete end (or: “the very end”) of the world time” (das Voll-Ende der Weltzeit).
Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com . For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
Painting by Nalini Jayasuriya (1927 – 2014), used with permission by the Overseas Ministries Study Center (OMSC) at Princeton Theological Seminary. You can purchase this and many other artworks by artists in residence at the OSMC in high resolution and without a watermark via the OSMC website .
“Nalini M. Jayasuriya was an internationally known artist from Sri Lanka, who exhibited her soul-stirring paintings in Manila, London, Bangkok, Paris, Toronto, Tokyo, Jerusalem and New York. (…) While growing up in Sri Lanka, Nalini never took an art course. As an eight-year old assigned to draw a still life in drawing class, she ended up erasing a hole in her paper, and was told to take her books and leave. She spent the rest of the year’s drawing class time in the library. Her real talent was music; from about age four, she could play almost any piece of music that she heard. At about age fifteen, she wrote a number of poems that were published, and later wrote a secondary-level reader consisting of letters from her cat, Ingy.
“The direction of Nalini’s life changed when, as a young ESL teacher, she was offered an unsolicited British Council grant to study in England. She saw this as one of the many miracles in her life. For three years in London, she experienced a whole new world. She added evening classes to her schedule, including coursework in stained glass and enamel on metal, thinking that she would never again have such an opportunity. Later, she received seven scholarships and fellowships, (none of which she applied for) and she went on to live in thirty-six different countries.
“’I come from a land of rich, ancient, and diverse cultures and traditions. While I carry the enriching influences of both West and East, I express myself through an Asian and Christian consciousness with respect for all confessions of religious faith.’ Nalini Jayasuriya).” (Source )
About this image, Jayasuriya says: “To me, the Great Commission is much more than the words that Jesus spoke to the twelve. So, I have tried to suggest the Power that had to sweep through humanity and through Time, transcending all thought and illumining all experience. So, Christ makes a Statement and an Offering; a Statement of the Abiding Holy Spirit in the form of a Dove, and the Offering of his Life in the symbol of the Cup. This is not a portrait of the young vibrant giver of the Gospels, but an almost elusive vision of a spiritual Presence — a Presence eternally renewing.” (Source : OMSC 2010, p. 34)
Following is a 1973 painting of the JESUS MAFA project, a response to New Testament readings from the Lectionary by a Christian community in Cameroon, Africa. Each of the readings was selected and adapted to dramatic interpretation by the community members. Photographs of their interpretations were made, and these were then transcribed to paintings:
In The Mission to the World, Jesus stands atop a hill proclaiming to his disciples their authority to baptize and teach all that Jesus commanded. His arms are outstretched in a posture of blessing and exhortation. Some disciples remain before him while others are setting out on their journey to complete the task Jesus has set before them. Those departing go in separate directions to spread the gospel to all nations. This scene is a reminder that all Christians are called to spread Jesus’ message of love and justice throughout the world.
From Art in the Christian Tradition, a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. Image retrieved March 23, 2026. Original source: librairie-emmanuel.fr.
The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of Matthew 28:20:
Uma: “Teach them to follow all that I have commanded you. Remember: I will be with you until the end of the world.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Teach them that they shall follow all which I commanded you. And remember this, I will be there with you always until the end of the world.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Teach them that they should obey all that I have commanded you. And don’t you forget that I am always accompanying you as long as this time is not yet finished.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “and teach them that they are to thoroughly obey all that I have commanded you. Remember also that I will companion you continually until the ending-time of the world.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And teach them to obey all which I have commanded you. And remember that I am with you always until the end of the world.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “All the words I have told you to do, teach the people to do the same. And know that I will walk with you all the days until the world ends. Amen.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek in the referenced verses that is typically translated as “age,” “(for)ever / eternity / eternal / permanent,” “of old / long ago” in English is translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) consistenty as “world (or: “cosmic”) time” (Weltzeit).
Sarah Ruden (2021, p. lxii) explains the complexities of the translation of aiōn: “Trickiest of all [the words relating to time] is aion, most simply an ‘age’ or ‘era’ but sometimes denoting either the whole present world or the whole world to come. The same word can allude to all the limits of material existence (or to dangerous worldly distractions in particular), or to their absence in the eternal age to come. Looking forward, especially to ‘ages of ages’ (in the pattern of ‘King of Kings’), the meaning is ‘eternity.’”
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 28:16-20:
After Jesus had been raised from death,
he instructed eleven of his leading followers
to meet him on a mountain in Galilee.
Jesus appeared to them and said:
I have been given absolute authority
in heaven and on earth.
Now I am sending you to make followers
of people in nations everywhere.
Baptize them in the name
of the Father, the Son,
and the Holy Spirit, and teach them to obey everything I have taught you.
Remember, I will always be with you, no matter what.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.