boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

Lord help me (image)

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1975).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

Jesus walks on water

Kim Ki-chang (pen name: Unbo) (1913-2001) had been deaf and partially mute since the age of 7. He painted a series of 30 paintings for the “Life of Christ” cycle in 1952 during the Korean War. Kim portrayed Jesus as a seonbi / 선비, or a Joseon Period (1392-1910) gentleman scholar, wearing a gat / 갓 (hat) and dopo / 도포 (robe).

For other images of Kim Ki-chang art works in TIPs, see here.

complete verse (Matthew 14:32)

Following are a number of back-translations of Matthew 14:32:

  • Uma: “When they climbed into the boat, the wind immediately died-down.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then when they got into the boat the wind stopped.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they got into the boat, and the wind stopped.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then they climbed-up into the boat, and the wind became-still.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After those two got into the boat, the wind died down.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “As soon as Jesus got into the boat the wind calmed down.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Matthew 14:32

Got (into) translates a Greek participle which indicates an action which took place before that of the main verb ceased (Good News Translation “died down”).

They refers to Peter and Jesus, as Good News Translation makes clear, “They both.”

The text can be rendered either to indicate that the wind stopped because they got into the boat, or simply that it was after they got into the boat that the wind stopped.

The wind ceased or “stopped blowing (hard).”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .