The Greek that is translated with “moved with compassion (or: pity)” in English is translated as “to see someone with sorrow” in Piro, “to suffer with someone” in Huastec, or “one’s mind to be as it were out of one” in Balinese (source: Bratcher / Nida).
The English translation by Michael Pakaluk (2019) uses “was keenly affected” in Mark 1:41.
1936 painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University
(click image to enlarge)
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Following are a number of back-translations of Matthew 14:14:
Uma: “When Yesus got down from the boat, he saw that many people were waiting for him. His love welled-up seeing them, and he healed them who were sick.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When Isa got ashore, he saw the great crowd of people and he had pity/mercy on them and he healed the sick.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when Jesus and those with him came to shore, he saw the many people. He felt sorry for them, and he treated and healed those who were sick there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When plural Jesus arrived-at-land, and he saw the many people who had followed, he pitied them and healed those who had a sickness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Therefore when Jesus again descended from the place he had gone to, what met his eyes was many people already. He pitied them. He healed those who had an illness who had been brought by those people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The boat in which Jesus was arrived and Jesus got out. But now there were crowds of people there. Jesus pitied the people and he healed the sick persons who were brought by the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-ran (ご覧), a combination of “behold / see” (ran) and the honorific prefix go-.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iyas-are-ru (癒やされる) or “heal” is used.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
He may require identification as “Jesus,” and went ashore may necessitate an indication of prior action, “got out of the boat.” In fact the verb went ashore literally means “got out”; the problem is that the text does not state what it was that Jesus got out of. Phillips (“When Jesus emerged from his retreat”) is unlikely. More likely is the meaning “out of the boat” (An American Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch, Good News Translation) or “disembarked” (Moffatt, Barclay, New American Bible); went ashore, “stepped ashore” (New Jerusalem Bible), and “came ashore” (New English Bible) assume departure from a boat.
Throng is the singular form of the word “crowds” of verse 13; Good News Translation translates great throng as “large crowd.”
He had compassion (Good News Translation “his heart was filled with pity”) literally means “his insides were stirred up.” This can also be rendered as “he felt very sorry for them” or by a figurative expression from the receptor language. Some West African languages use an expression such as “his stomach (or heart, or liver) was hot (or, sad) because of them.”
The noun translated sick occurs only here in Matthew; elsewhere in the New Testament it is found in Mark 6.5, 13; 1 Corinthians 11.30. The literal meaning of the noun is “powerless,” though it may also mean “sick, ill.” Of course their sick refers to “people (among them) who were sick” or “the sick people there.”
The relations between the verbs in this verse are slightly different in the Revised Standard Version text (As he went … he saw … and he had compassion … and healed) and in Good News Translation: (“Jesus got out … and when he saw … his heart was filled … and he healed”). Translators should be careful to structure the sentence in the way that will be most natural in their language.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.