Mark 8:14-21 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 8:14-21 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and His disciples were on a boat. The disciples started to look for food. They searched and searched and it turned out that they had forgotten the food on the shore. Only one piece of bread was found. The disciples began to ask each other, “What shall we eat?”

Jesus told the disciples:

— If you put a little yeast in the dough, the whole dough will puff up. Just like that yeast are the Pharisees and King Herod. They do not believe in Me. Beware of them!

The disciples continued to wonder, “What shall we eat?”

Jesus realized what they were thinking and said to them:

— Do you still not understand? Why do you say, “What shall we eat?” You are like blind men. You have eyes, you should be able to see. You have ears to hear. Remember, when I fed five thousand men, there were only five loaves. And everyone had enough to eat. How many baskets of uneaten pieces did you collect?

The disciples answered, “Twelve.”

Jesus continued:

— And when there were four thousand men, and I divided the seven loaves among them, and all ate to their fill. And then you gathered the uneaten pieces into baskets. How many baskets did you collect?

The disciples answered, “Seven baskets.”

Jesus said:

— Why do you worry about the bread now? Do you still not understand me?

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус с учениками плыли на лодке. Там ученики начали искать себе еду. Искали-искали, и оказалось, что они забыли еду на берегу. Отыскался только один кусок хлеба. Ученики стали спрашивать друг друга: «Что же мы будем есть?»

Иисус сказал ученикам:

— Если в тесто положить немного дрожжей, то все тесто вспухнет. Вот так же, как эти дрожжи, — фарисеи и царь Ирод. Они не верят в Меня. Остерегайтесь их!

Ученики продолжали недоумевать: «Что же мы будем есть?»

Иисус понял, о чем они думают, и сказал им:

— Неужели до сих пор вы не понимаете? Почему говорите «Что мы будем есть?» Вы — словно слепые. Ведь у вас есть глаза, вы должны видеть. У вас есть уши, вы должны слышать. Помните, когда я накормил пять тысяч человек, хлебов всего было пять. А все наелись досыта. Сколько корзин недоеденных кусков вы собрали?

Ученики ответили: «Двенадцать».

Иисус продолжал:

— А когда было четыре тысячи человек, и я разделил между ними семь хлебов, и все наелись досыта. А потом вы собирали недоеденные куски в корзины. Сколько корзин вы собрали?

Ученики ответили: «Семь корзин»

Иисус сказал:

— Зачем же вы сейчас беспокоитесь о хлебе? Неужели вы до сих пор не понимаете меня?

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 8:11-13 in Russian Sign Language
Mark 8:22-26 in Russian Sign Language >>

Mark 8:10b - 21 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 8:10b-21 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El barco llegó en el lugar Dalmanuta. Jesús salió del barco y vino un grupo de Fariseos. Dijeron: “Una prueba, haz un milagro, manda que el cielo se transforme. Nosotros lo queremos ver en persona.”

Jesús dijo: “Todos uds siempre insisten que quieren ver que yo muestre algo, como prueba. ¿Porqué? No los voy a obedecer.” Y se fue caminando, entró el barco, y el barco se piró.

El barco estaba navigando y los discípulos habían olvidado a traer pan. Otro discípulo dijo: “Hay un pan”, y el barco estaba navigando.

Después Jesús miró alrededor y dijo: “Les advierto, ¡cuidado¡ Por ejemplo, una persona que está haciendo pan, pone un poco de levadura cuando está amasando y la masa sube. Esto es parecido a los Fariseos y al Rey Herodes.

Los discípulos se preguntaron: “¿Qué quiere decir, es porque no traímos pan?”

Jesús dijo: “¿Porqué están hablando de que no hay pan? No entienden, todavía no lo han descubierto. Son duros de mente.”

Tienen ojos pero son distraídos (no ponen atención), tienen oídos pero son distraídos.

¿No recuerdan que me veían recientemente con los cinco panes que rompí y repartí a los 5000 hombres para comer? Después ¿cuántas canastas llenas de sobras había?

Los discípulos: “Doce.”

Yo en otra ocasión recientemente con los siete panes que rompí y repartí a 4000 personas para comer. ¿Después cuántas canastas llenas de sobras había?

Los discípulos: “Siete.”

Jesús dijo: “¿Cómo es que todavía no entienden?”


The boat arrived in the place Dalmanuta. Jesus got out of the boat and a group of Pharisees came. They said: “A test, do a miracle, order the heavens to transform. We want to see it in person.”

Jesus said: “All you people always insist that you want to see me show something, as a test. Why? I will not obey you.” And he walked away and got into the boat and it left.

The boat was sailing and the disciples had forgotten to bring bread. Another disciples said: “There is one loaf of bread”, and the boat sailed on.

Then Jesus looked around and said: “I warn you, be careful! For example, a person who is making bread puts a little yeast in the dough when she is kneading and the dough rises. This is like the Pharisees and King Herod.

The disciples wondered: “What does it mean, is it because we did not bring bread?”

Jesus said: “Why are you talking about there not being any bread? You don’t understand, you still haven’t got it. You are hardheaded.

“You have eyes but you are distracted (you don’t pay attention), you have ears but you are distracted.

“You don’t remember when you saw me just before breaking the five loaves of bread and handing them out to 5000 men to eat? Then how many baskets full of leftovers were there?”

The disciples: “Twelve.”

And on another recent occasion with the seven loaves of bread that I broke and handed out to 4000 people to eat. Afterwards how many baskets full of leftovers were there?

The disciples: “Seven.”

Jesus said: “How is it that you still don’t understand?”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 8:1-10a in Mexican Sign Language
Mark 8:22-26 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 8:18)

Following are a number of back-translations of Mark 8:18:

  • Uma: “But Yesus knew what he disciples were saying, so he said to them: ‘Why do you keep talking about the fact that you don’t have any bread? Do you still not understand? Are your hearts still not clear, [even though] you have often heard my teaching, often have seen my power? You have-eyes and have-ears, yet do you still not understand what you see and hear? Don’t you remember,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You have eyes but it is as if you can’t see. You have ears but it is as if you can’t hear. Do you not remember what I did that day?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You have eyes, but it seems as if you cannot see. You have ears but it seems as if you cannot hear. Have you forgotten what I did?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You have eyes, but you can-not -see. You also have ears, but you can-not -hear. Have you forgotten” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Don’t you have eyes? Don’t you have ears? Have you already forgotten?” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Translation commentary on Mark 8:18

Punctuation:

The last three words of v. 18 kai ou mnēmoneuete ‘and do you not remember’ are joined directly to v. 19 (instead of being punctuated as a separate question, as done by Revised Standard Version) by the Greek texts of Tischendorf, Westcott and Hort, Nestle, Merk, Taylor, and Lagrange; by the Vulgate; and by the following modern translations: Goodspeed, Moffatt, Berkeley, Williams, Zürcher Bibel, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada.

Exegesis:

The first part of the verse reflects such O.T. passages as Jer. 5.21, Ezek. 12.2; there is probably a backward glance at 4.12 where Isa. 6.9, 10 is quoted as applying to those “outside,” as if to suggest that the verdict there pronounced on them is here being applied to the disciples who, apparently, could not see and could not hear. ‘You have eyes, have you not? Can you not see? You have ears, have you not? Can you not hear?’

ophthalmous (8.25; 9.47; 12.11; 14.40) ‘eyes.’

ōta (cf. 4.9) ‘ears.’

echontes ‘having’: the participle is concessive, ‘though you have eyes … though you have ears….’

mnēmoneuete (only here in Mark) ‘you remember,’ ‘recall,’ ‘recollect.’

Translation:

Having eyes do you not see, and having ears do you not hear may be adapted in some languages to a positive-negative contrast, e.g. ‘you have eyes, but do you not see; you have ears, but do you not hear?’ The answer to the question implies a ‘yes,’ but it is contextually conditioned in a rather subtle way, implying that they should, but they actually do not.

The separation of the last clause from the following verse 19, may result in a simpler syntactic arrangement, but the relationship seems considerably less meaningful.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 8:18

8:18a–b

The Berean Standard Bible puts single quotes around the words Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?. This shows that it may be a quote from Jeremiah 5:21. Many English translations do not put quote marks around these words. That is because Jesus does not state that he is quoting from Jeremiah, and the quotation is not exact. Consider how you might mark a possible quotation in your language. If you do not use quote marks, you could refer to Jeremiah 5:21 in a footnote.

Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?: This is a rhetorical question that has two parts. Both parts have the same meaning, and they function as a rebuke. In some languages it may be more natural to translate the two parts as separate sentences. In other languages it may be more natural to combine them.

Here are some ways to translate this rhetorical question.

• As a rhetorical question. For example, the Contemporary English Version says:

Are your eyes blind and your ears deaf?

• As a statement. For example:

You have eyes and ears, but you cannot see or hear.

Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.

do you not see?…do you not hear?: In this context the phrases do you not see and do you not hear are used in a figurative way. The disciples saw things, but they did not learn from what they saw. They heard things, but they did not learn from what they heard. In some languages it may be necessary to make this meaning more explicit. For example:

You have eyes; did you not learn from what you saw? You have ears; did you not think about what you heard?

8:18c–19b

In Greek, 8:18c–19b are expressed as one question. In some languages it may be more natural to use two or more questions, as the Berean Standard Bible has done. There are also different ways to divide the questions. For example:

And do you not remember? When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? (Revised Standard Version)
-or-
Don’t you remember when I broke the five loaves for the five thousand people? How many baskets full of leftover pieces did you take up? (Good News Bible)

Connect the ideas in these questions in a natural way in your language.

8:18c

And do you not remember?: This is a rhetorical question. The Berean Standard Bible translates it as an introductory question for the questions in 8:19 and 8:20. Together, these questions imply that the disciples should have remembered when Jesus fed the crowds of five thousand men (6:30–44) and four thousand people (8:1–10). Jesus asked this question to rebuke the disciples because they were speaking as if they did not remember those miracles. There are at least three ways to translate this rebuke.

• As a rhetorical question. For example, the NET Bible says:

Don’t you remember?

• As a statement. For example:

Surely you remember….
-or-
You should be able to remember!

• As a tag question. For example:

You can still remember, can’t you?

Use whichever form is most natural to express this rebuke in your language.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.