The Greek that is translated as “sexual immorality” or “fornication” or similar is translated much more specifically in some languages. Morelos Nahuatl has “let a man not yield himself to another woman except only to his wife. Also let a woman not yield herself to another man except only to her husband” or in Lalana Chinantec as “not proper for them to mix themselves with other women. The same is true of women for other men also.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Low German as Hurenkram or “things related to prostitution (and/or sleeping around)” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) typically as Sexgier or “sex cravings” (exceptions: Acts 15:10 and 15:29).
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Los discípulos dijeron: “Jesús, lo que explicaste ahorita, ¿qué significa? Nosotros no lo entendemos.”
Jesús (dijo): “Uds no entienden igual como las personas de afuera no lo entienden.
Miren, lo que comen entra al estomago, ¿puede ensuciar el corazón y causar pecado? No puede. Lo normal es: lo que se come entra al estomago y es expulsado en el baño.
Cuando personas pecan, esto ensucia el corazón, por ejemplo: a la gente en su corazón sólo les gusta lo malo, las personas quieren placer y no les importan las consequencias, duermen juntos, roban, matan, cometen adulterio, piensan sólo de más dinero, son avaros, crueles y malos, engañan a otros, anhelan lujo, son rencorosos, envidiosos, están en contra de otros, son orgullosos, arrogantes y necios. Todos estos pecados (muestran que) adentro el corazón es inmundo.”
Jesús se retiró.
Lo que explicó Jesús recientemente sobre la comida que entra el estomago y es expulsado en el baño significa que se puede comer todas las cosas, está completamente libre, no se prohibe algo, no pasa nada.
Jesús fue a (un lugar) cerca de Tiro, entró una casa y no quería que la gente lo vieran, estaba allá en secreto, escondido.
The disciples said: “Jesus, what you explained just now, what does it mean? We don’t understand it.”
Jesus (said): “You don’t understand just like the people outside don’t understand.
“Look, what you eat goes down to the stomach, can it then make the heart dirty and cause sin? No, it cannot. The normal thing is: what you eat goes down to your stomach and is got rid of in the bathroom.
“When people sin, that’s what makes the heart dirty, for example: when people inside their hearts only like bad things, when they lust and don’t care (about the consequences), sleep together, steal, kill, commit adultery, only think of more money, son stingy, cruel and bad, deceive people, long for luxury, are rancorous, envious, against others, proud, arrogant and stubborn. All these sins (show that) inside the heart is impure.”
Jesus withdrew.
What Jesus just explained about food going into the stomach and being got rid of in the bathroom means that you can eat everything, it’s completely free, without restriction, nothing will happen.
Jesus went to (a place) near Tyre, and he entered a house. He did not want the people to see him, he was there secretly, hidden.
The people of Judea strictly followed the demands of tradition. Before eating, they were to wash their hands thoroughly up to the elbows. After going to the store and the market, they had to wash their hands thoroughly. Also they had to be thorough with kitchen utensils: cauldrons, plates.
And so the Pharisees and teachers of the law came from Jerusalem. They were indignant when they saw that Jesus’ disciples were not fulfilling the demands of tradition.
In indignation they turned to Jesus:
— Behold, your disciples are not fulfilling the demands of tradition! They had not washed their hands and were eating bread. What is this?
Jesus answered them:
— You Pharisees are hypocrites. In ancient times there lived a prophet named Isaiah. He was talking about the people of his time, but they were just like the Pharisees. The prophet said that these people thought they were very pious, very proud of it, but in fact, inwardly they were empty, far from God. They thought they were pious and outwardly honored God — but it was all false. They began to invent their own rules and laws and pass them off as God’s law, as God’s commandments. That’s what you are doing now, Pharisees. You disregard God’s commandments and make up your own. You have rejected God’s law, but you demand that people obey your rules.
In ancient times Moses gave Ten Commandments. There is this commandment: “Honor your father and mother.” If a son offends his parents, according to the law he should be punished by death.
And it happens like this: old parents who have no money to feed themselves, but the son has money. But you say to such a person:
— You should not give money to old parents, you should bring it as a gift to the Temple.
That is, you encourage people not to take care of their parents. Thus, your rules and statutes abrogate the Law of God.
Jesus called the people together and said to them:
— Listen and ponder! Do you think that man is defiled by food? No! Food is outward. But evil thoughts in the heart are what defile a man and spoil him.
Jesus walked away from the crowd and went into the house. Jesus’ disciples followed him. There the disciples began to question Jesus:
— We did not understand the meaning of what you were telling.
Jesus said:
— Have you not understood? Food is external. What you eat, it will not contaminate you, because it will be digested in the stomach and come out again, it does not give you bad thoughts in your heart. But if you have bad thoughts in your heart, it contaminates you. You think bad thoughts, you start doing bad things: cunning, malice, stealing, murder, cheating, greed, malice, deceit, rudeness, slander, insult, pride, stupidity — where does it all come from? It all comes from within, from the thoughts. If thoughts are dirty, then a person is unclean.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Жители Иудеи строго выполняли требования традиции. Перед едой они должны были тщательно вымыть руки до локтей. После магазина и рынка должны обязательно чисто-чисто вымыть руки. Также должны были тщательно быть кухонную посуду: котлы, тарелки.
И вот фарисеи и учителя закона пришли из Иерусалима. Они возмутились, когда увидели, что ученики Иисуса не исполняли требований традиции.
В негодовании они обратились к Иисусу:
— Вот, твои ученики не исполняют требований традиции! Они не вымыли руки и стали есть хлеб. Что это такое?
Иисус им ответил:
— Вы фарисеи — лицемеры. В древности жил пророк по имени Исайя. Он говорил о людях своего времени, но они были таким же, как фарисеи. Пророк говорил, что эти люди считали себя очень набожными, очень гордились этим, но на самом деле, внутренне они пусты, далеки от Бога. Они считали себя набожными и внешне почитали Бога — но это все фальшь. Они стали придумывать свои собственные правила и законы и выдавать их за Божий закон, за Божьи заповеди. Так же и вы сейчас поступаете, фарисеи. Вы заповедями Божьими пренебрегаете, и придумываете свои собственные. Божий закон вы отвергли, а требуете, чтобы люди исполняли ваши правила.
В древности Моисей дал 10 заповедей. Есть такая заповедь: «Почитай отца и мать». Если сын оскорбляет своих родителей, по закону он должен быть наказан смертью.
А бывает так: старые родители, у которых нет денег пропитание, а у сына деньги есть. Но вы же говорите такому человеку:
— Не нужно давать денег старым родителям, нужно их принести в дар в Храм.
То есть вы побуждаете людей не заботиться о родителях. Таким образом, ваши правила и уставы отменяют Закон Божий.
Иисус созвал людей и сказал им:
— Слушайте и поразмыслите! Вы думаете, человек оскверняется пищей? Нет! Еда — это внешнее. Но злые мысли в сердце — вот, что оскверняет человека и портят его.
Иисус ушел от толпы и вошел в дом. Ученики Иисуса последовали за ним. Там ученики стали спрашивать Иисуса:
— Мы не поняли смысл того, что ты рассказывал.
Иисус сказал:
— Вы не поняли? Пища — это внешнее. То, что вы едите, это вас не испачкает, потому что это переварится в желудке и снова выйдет наружу, от этого в сердце не появляются плохие мысли. Но если в вашем сердце плохие мысли — это вас пачкает. Вы думаете плохие мысли, начинаете делать плохие дела: хитрость, злоба, воровство, убийство, измены, жадность, злоба, лукавство, грубость, клевета, оскорбление, гордость, глупость — это все откуда? Это все исходит изнутри, из мыслей. Если мысли грязные, то и человек нечист.
Following are a number of back-translations of Mark 7:21:
Uma: “From the heart of mankind appears evil thinking, with the result that there are those who behave wrongly with women or with men, steal, kill,” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Because from inside a person, from his liver, come out his bad thoughts, for-committing-illicit-sex, for-stealing and for-killing.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said again, ‘The thing which can cause God to be displeased with a person is that which comes out from his breath, for out of his breath comes evil thinking, sex relations with someone not his spouse, stealing, murder, jealousy, harmful action, cheating, vulgar deeds, envy, destroying the good name of his companions, making himself higher, and wickedness.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because the mind/thoughts of a person is the source of all evil intentions. And evil intentions are what direct a person to do evil like these: to sleep-with someone not one’s spouse, to steal, to murder, to commit-adultery,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because all evil thinking comes from the mind/inner-being of a person, which leads a person into doing these. Firstly, doing already when not yet married what only married people are allowed to do. And these also, stealing, killing,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
hoi dialogismoi (only here in Mark; cf. dialogizomai 2.6) ‘thoughts,’ ‘deliberations,’ ‘designs,’ ‘reasoning.’
It is to be noticed in the list of twelve sins which follows that the first six are plural, referring to acts, and the last six are singular, referring more directly to the sin itself.
porneiai (only here in Mark) ‘sexual vice,’ ‘unlawful sexual intercourse,’ ‘immoral sexual acts.’
klopai (only here in Mark) ‘thefts,’ ‘acts of thievery.’
phonoi (15.7) ‘murders,’ ‘killings.’
moicheiai (only here in Mark) ‘adulteries’ (as distinguished from porneiai above; sometimes the word may be the equivalent of porneiai ‘sexual vice’).
pleonexiai (only here in Mark) ‘avarice,’ ‘greed,’ ‘covetousness,’ ‘cupidity’: the word often has a sexual connotation, and so is translated ‘lust’ by Moffatt (cf. Taylor).
ponēriai (only here in Mark) ‘acts of wickedness,’ ‘malicious deeds.’
dolos (14.1) ‘deceit,’ ‘cunning,’ ‘treachery.’
aselgeia (only here in Mark) ‘licentiousness,’ ‘debauchery’; with the connotation of open and flagrant excess, ‘wantonness’ (Goodspeed ‘indecency’).
ophthalmos ponēros (only here in Mark) ‘an evil eye’: in Jewish thinking ‘envy,’ ‘malice.’ Le Nouveau Testament. Version Synodalele regard envieux; Zürcher Bibelneidischer Blick.
blasphēmia (3.28) ‘blasphemy’: here directed not to God but to men, ‘slander,’ ‘defamation,’ ‘abusive speech.’
huperēphania (only here in the N.T.) ‘haughtiness,’ ‘pride,’ ‘insolence.’
aphrosunē (only here in Mark) literally ‘foolishness,’ ‘stupidity’: in the Bible not simply to be equated with intellectual stupidity, but rather with ‘moral … wrongheadedness of unbelief and sin’ (Swete; cf. Gould, ‘morally foolish’). Lagrange hébétude morale; Le Nouveau Testament. Version Synodalele dérèglement de l’esprit. Some English translations have it ‘recklessness’ or ‘reckless folly’; Translator’s New Testament has ‘godlessness’ (in the Glossary this meaning of the word is defended). A translation should convey the moral and spiritual connotation of the word.
Translation:
Any passage such as this, in which there are a number of Greek nouns describing processes, e.g. evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery, etc., is likely to cause difficulty for translators, since in so many instances the only natural way of speaking about such activities is to employ verbs. If this is done, one cannot easily say that these ‘come out of the heart.’ Rather, the more usual expression is ‘because of what is in the heart people think evil, are immoral…’ (Guerrero Amuzgo, Southern Bobo Madaré) or ‘from the heart they think evil, they molest women…’ (Eastern Highland Otomi, South Bolivian Quechua).
For heart see 2.6.
Evil thoughts in a verbal form may be ‘they think evil’ or ‘they make evil plans.’
Fornication and adultery both occur in this list of sins, but even in Greek there is some degree of overlapping. Fornication is the more general term, and specifically denotes sexual relations with prostitutes (porneia the common term for prostitution and pornē is a prostitute). Adultery involves some degree of marital infidelity, whether on the part of the man or the women, but in most contexts this word would refer to the marital status of the woman involved. That is to say, a married man who had sexual relations with a prostitute would be charged with fornication, but if the sex act were with someone else’s wife, he would be guilty of adultery. Theoretically the same would be true of women, but in general these terms are employed from the “masculine viewpoint.” In many societies there is a more or less parallel distinction between fornication and adultery, but where prostitution does not exist the distinction is between unmarried and married “lovers.” The following contrastive sets are interesting of the ways in which this distinction is made: (see table|fig:Table_MRK7-21.htm)
In some languages there are highly specialized idioms for illicit sexual relations, e.g. ‘to do something together’ (Highland Totonac), which would seem to be quite an “innocent expression”, but has a very specific denotation. In Yucateco one speaks of ‘sowing sin,’ while adultery, on the other hand, is ‘pair-sin.’ In Ngäbere fornication is ‘robbing self-possession’ (that is, to rob what belongs to a person), and adultery is ‘robbing another’s half self-possession.’ In Kaqchikel and Chol adultery is ‘to act like a dog,’ and in Southern Subanen an adulterer is ‘one who can’t be trusted.’ In Loma (Liberia) fornication is described by a euphemism, ‘they go out for a purpose,’ and in Toraja-Sa’dan the equivalent of adultery is somewhat poetic, ‘they measure the depth of the river of (another’s) marriage.’
Theft may be translated as ‘they steal from people.’ Note that this is not robbery, which is done by threat of violence, but the unnoticed activity of carrying away other’s possessions.
Murder is ‘killing,’ but this should not be a term denoting only killing in war or in defense of clan rights. It should be the most general term which would denote socially unsanctioned killing.
Coveting may be rendered as ‘they want what other people have.’
Wickedness may correspond to ‘they do bad things’ or ‘they behave bad.’
Deceit may be ‘they deceive people,’ ‘they lie,’ or ‘they trick.’
In some languages it is difficult to distinguish between wickedness and licentiousness, though the second involves a greater degree of moral abandon. In Inupiaqthe term translating wickedness covers such a wide area of meaning that lasciviousness had to be rendered as ‘complete disrespect for commandments,’ a rather indirect way of denoting moral perversity.
‘The evil eye,’ translated in the Revised Standard Version as envy, cannot be rendered literally in many languages without complete distortion of the meaning. For example, in Shipibo-Conibo ‘evil eye’ refers only to sexual designs. The local equivalent of the Greek expression is ‘to have a big liver.’ In Tzeltal the correct expression is ‘sick eye.’ In some languages ‘evil eye’ means the capacity of casting spells upon people, e.g. ‘their eyes bite’ (Tzotzil), but the fundamental meaning of ‘envy’ (or ‘stinginess’) is what should be indicated.
Slander may be rendered as ‘they speak evil against’ or ‘they destroy people’s names’ (San Blas Kuna).
Pride may be ‘they are always talking about themselves,’ ‘they think they are big,’ ‘they continually boast’ (Amganad Ifugao), ‘they lift themselves up’ (Tzeltal), ‘they answer haughtily’ (Yucateco).
Foolishness can sometimes be interpreted as ‘they do not think’ or ‘they do not use their livers,’ but the meaning is not so much the lack of employment of some faculty, as a kind of perversity and moral failure. The San Blas Kuna people say ‘they have no livers,’ that is to say, they are incapable of intelligent, thoughtful behavior.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
For: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as For is a conjunction that introduces a phrase that explains 7:20. Some versions do not use a conjunction. For example, the Contemporary English Version says:
Out of your heart come evil thoughts, vulgar deeds, stealing, murder
You should connect 7:20 with 7:21 in a natural way in your language that makes it clear that 7:21 explains 7:20.
from within the hearts of men: The phrase from within the hearts of men refers to the unseen, inner part of a person that thinks, feels and makes decisions. Some languages refer to this part of a person as the throat, stomach, or liver. Use the expression that is natural in your language for this idea. See how you translated “heart” in 7:19a.
Some translations express the idea with two phrases. For example, the New International Version says:
from within, out of men’s hearts
men: Here, the word men is used in a figurative sense to refer to “people.” For example, the New Living Translation says:
out of a person’s heart
7:21b
come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder: There are two ways to understand the Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as evil thoughts here:
(1) The term evil thoughts is a specific term. It is part of the list together with the next terms. They are all things that come out of the heart. For example, the Revised Standard Version says:
come evil thoughts, fornication, theft, murder…
(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, New Living Translation, New American Standard Bible, God’s Word, Contemporary English Version, NET Bible, Revised English Bible, King James Version, New Century Version, English Standard Version)
(2) The term evil thoughts is a general term. The next terms are specific examples of that generic term. The New Jerusalem Bible indicates this with a colon:
that evil intentions emerge: fornication, theft, murder…
(New Jerusalem Bible, Phillips’ New Testament in Modern English, New Revised Standard Version)
It is recommended that you follow interpretation (1). But if the major language version in your area follows interpretation (2), you may want to follow that.
evil thoughts: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as evil thoughts also means “evil ideas,” “evil reasonings,” or “evil plans.” For example, the NET Bible says:
evil ideas
sexual immorality: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as sexual immorality is a general term that refers to all sexual sin. Use the proper term or terms to cover the meaning of this Greek word.
theft: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as theft refers to a person taking things that do not belong to him. Another word for theft is “stealing.”
murder: The Greek word that the BNB translates as murder literally means “kill” (as in the Good News Bible). In this context, it refers to the illegal or unlawful ending of someone’s life. It does not refer to executing a criminal or killing an enemy soldier in battle.
7:21c
Some English versions place the term adultery in 7:22 instead of in 7:21. For example, the NET Bible says:
evil ideas, sexual immorality, theft, murder, 22adultery
You may want to follow what your major language version does here.
adultery: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as adultery refers to a specific type of sexual sin. It refers to sexual relations between a man and a woman, when at least one of them is married to another person. If your language has an expression which refers to that behavior, you will want to use that term.
In some languages, there is one term that covers the meaning of both “adultery” and “sexual immorality.” If this is true in your language, use your term once in either 7:21b or 7:21c.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.