Pilate

The name that is transliterated as “Pilate” in English is translated in Spanish Sign Language (as well as in French Sign Language) with the sign signifying the washing of hands (referring to Matthew 27:24). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Pilate” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In American Sign Language it is translated with the sign for “government/governor” plus the sign for “P” with a circular movement. The reference to government indicates Pilate’s position of authority in the Roman Empire. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Pilate” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Learn more on Bible Odyssey: Pontius Pilate .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Mark 15:6 - 15 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 15:6-15 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Mucho antes un hombre, Barrabás, junto con otras personas, se levantó contra el gobierno romano con violencia y también mató a varias personas.

Los soldados romanos arrestaron a las personas y los metieron en la cárcel y Barrabás igual fue metido en la cárcel.

Después, a continuación, una multitude de personas fue ante Pilato y dijeron: “Tú sabes que es el día de la fiesta de Pascua y siempre, cada año, es el costumbre que liberas a una persona, por favor (hazlo).”

Pilato sabía que los sacerdotes estaban celosos y por eso habían arrestado a Jesús, y preguntó: “‘Él, Jesús, el rey de los Judíos, ¿quieren que lo deje libre?”

Los líderes de los sacerdotes dijeron: “Mejor diganle que libere al hombre Barrabás.” Las personas obedecieron y gritaron: “¡Libera a Barrábas!”

Pilato dijo: “He oido a uds hablando de este Jesús como rey de los judios, y ahora ¿tengo que castigarlo? ¿Cuál es? Diganme.”

Todas las personas gritaron: “¡Crucificalo!” Pilato (preguntó): “¿Porqué, qué tipo de maldad (ha cometido) Jesús?” Todas las personas gritaron más fuerte: “¡Crucificalo, crucificalo!”

Pilate (dijo): “Bien” y mandó que Barrabás fue liberado y mandó a los soldados: “vayan y azoten a Jesús y después crucifiquenlo.”


Long before a man, Barrabas, together with other people revolted against the roman government violently and he also killed several people.

The roman soldiers arrested the people and put them in prison, and Barrabas was put in prison as well.

Then, afterwards, a multitude of people went before Pilate and said: “You know it’s the day of the Passover feast, and it is always, every year, the custom that you set someone free, please (do this).”

Pilate knew inside that the priests were jealous and that’s why they had arrested Jesus, and he asked: “He, Jesus, the king of the Jews, do you want me to let him go free?”

The leaders of the priests said: “Better tell him to set the man Barrabas free.” The people obeyed and shouted: “Set Barrabas free!”

Pilate said: “I have heard you talking about Jesus here as the king of the Jews, and now I should punish him? Which one is it? Tell me.”

All the people shouted: “Crucify him!” Pilate (asked): “Why, what kind of wrong (has) Jesus (done)?” All the people shouted louder: “Crucify him, crucify him!”

Pilate went “OK” and ordered that Barrabas was freed and he ordered the soldiers: “Go and whip Jesus and crucify him afterwards.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 15:1-5 in Mexican Sign Language
Mark 15:16-20 in Mexican Sign Language >>

Mark 15:1-15 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 15:1-15 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The chief priests, elders, and scribes were judges, and they deliberated. Early in the morning, when it was light, they made a decision. What was it? They had to bring Jesus to Pilate. That was what they decided among themselves. Pilate was the Roman governor of Judea. They took Jesus, tied his hands, and led him to where Pilate was. The chief priests were gathered there. Jesus stood before them. Pilate asked Jesus:

— Are you the king of the Jews?

Jesus answered:

— You yourself say that I am the king of the Jews.

The chief priests began to get angry. They began to accuse Jesus of crimes. Pilate, after listening, asked Jesus again:

— Why are you silent, why don’t you say anything? Look how many accusations there are against you.

But Jesus said nothing, he simply remained silent. Pilate was very surprised.

This was the beginning of the Passover holiday. According to tradition, every year at this time the people could ask Pilate to release one prisoner. At this time, there was a man named Bar-Abba in prison, as well as accomplices in his crimes. Earlier, Bar-Abba had rebelled against the Romans and committed murder. Therefore, he was put in prison. The people, according to tradition, came and began to ask Pilate to release Bar-Abba. Pilate realized that this was what the high priests had ordered. They had handed Jesus over to trial out of envy. Pilate realized this and said to the people:

— Here is Jesus, who is the king of the Jews, perhaps you want me to release him?

But the high priests began to incite the people to ask specifically for the release of Bar-Abba. Pilate said:

— And Jesus, whom you call the king of the Jews, what do you want me to do with him? And the people began to shout that Jesus should be crucified.

Pilate said:

— What did Jesus do wrong?

But the people began to shout even louder that Jesus must be crucified. And then Pilate ordered that Bar-Abba be released, and that Jesus be beaten with whips and crucified on the cross.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Первосвященники, старейшины, а также книжники были судьями, они совещались. Ранним утром, когда рассвело, они приняли решение. Какое это было решение? Нужно привести Иисуса к Пилату. Так они между собой решили. Пилат был римский правитель Иудеи. Они взяли Иисуса, связали ему руки и повел его туда, где был Пилат. Там же собрались первосвященники. Перед ними стоял Иисус. Пилат спросил Иисуса:

— Ты царь иудеев?

Иисус ответил:

— Это ты сам так говоришь, что я царь иудеев.

Первосвященники начали злиться. Начали обвинять Иисуса в преступлениях. Пилат, выслушав, повторно спросил Иисуса:

— Почему ты молчишь, ничего не говоришь? Посмотри, сколько обвинений против тебя.

Но Иисус ничего не говорил, просто молчал. Пилат был очень сильно удивлён.

Это время было началом праздника Пасхи. По традиции, каждый год в это время народ мог попросить у Пилата, чтобы он отпустил одного заключенного. В это время в тюрьме был человек по имени Бар-Абба, а также соучастники в его преступлениях. Ранее Бар-Абба поднял бунт против римлян и совершил убийство. Поэтому его посадили в тюрьму. Народ по традиции пришел и стал просить Пилата, чтобы он отпустил Бар-Аббу. Пилат понял, что так велели первосвященники. Они из зависти отдали Иисуса на суд. Это понял Пилат и сказал народу:

— Вот Иисус, который царь иудейский, может быть, вы хотите, чтобы я его отпустил?

Но первосвященники начали подговаривать народ, чтобы они просили именно отпустить Бар-Аббу. Пилат сказал:

— А Иисус, которого вы называете царем иудеев, что вы хотите, чтобы я с ним сделал? И люди начали кричать, что Иисуса нужно распять. Пилат сказал:

— Что Иисус сделал плохого?

Но народ ещё сильнее начал кричать, что Иисус должен быть распят. И тогда Пилат приказал, чтобы Бар-Аббу отпустили, а Иисуса избили бичами и распяли на кресте.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 14:66-72 in Russian Sign Language
Mark 15:16-32 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 15:8)

Following are a number of back-translations of Mark 15:8:

  • Uma: “So, the crowds gathered, they requested to Pilatus that he release a person who was imprisoned like he usually did every year.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Many people went to Pilatus and they requested that he release one prisoner as was his custom to do every year.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when the people came to Pilate to beg him to release a prisoner according to his custom,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, the many-people gathered where Pilato was and requested that he release a prisoner because that was his custom.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Some people approached Pilato and asked him to do that which he had made a custom of.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 15:8

Text:

Instead of anabas ‘coming up’ of the modern editions of the Greek text, Textus Receptus has anaboēsas ‘crying out.’

After kathōs ‘even as’ Textus Receptus and Merk add aei ‘on every occasion,’ which is omitted by the majority of modern editions of the Greek text.

Exegesis:

anabas (cf. 1.10) ‘coming up’ of, ‘going up’: the verb describes the movement of the crowd up to Pilate, in the praetorium (v. 16). The exact location of Pilate’s residence, in Jerusalem, is a matter of dispute.

ērxato aiteisthai kathōs epoiei autois ‘(the crowd) began to ask (Pilate to do) as he (always) did for them’: in order to fill out the meaning of the Greek, which is concisely stated, it is necessary to add the words in parentheses. The imperfect epoiei indicates habitual action, ‘he always did,’ ‘he was in the habit of doing’ (cf. apeluen in v. 6).

Translation:

Came up may be rendered literally, implying that the crowd ascended into the palace, or may be translated as ‘approached’ or ‘came up to.’

Ask Pilate to do … must sometimes be shifted into the form of direct discourse, e.g. ‘asked Pilate, Do for us what you always do at this time of year.’ ‘At this time of year’ may be required in order to indicate that the action requested was not habitual throughout the year. However, such an addition may not be required if the rendering of ‘at the feast’ sufficiently clarifies the context.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 15:8

15:8a

As mentioned above, 15:6–7 is background information. In 15:8, the main story continues.

So: If there is a word or phrase in your language to indicate that the main story is continuing, you should use it here. For example:

Then (NET Bible)

the crowd went up:

There is a textual issue with
came up: (1) Some Greek manuscripts have “having gone up” which the Berean Standard Bible translates as “went up” (Berean Standard Bible, Contemporary English Version, English Standard Version, God’s Word, New American Standard Bible, New Century Version, NET Bible, New International Version, New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, New Living Translation, Revised English Bible, Revised Standard Version, Good News Bible). (2) Other Greek manuscripts have “crying out/shouting.” This is only followed by the King James Version. It is recommended that you follow option (1). It has better manuscript support and nearly every English version follows this option.) The Greek word that the Berean Standard Bible translates as went up probably indicates that the people walked from a lower to a higher place in Jerusalem.

In some languages, it is important to say whether a person goes up or down when he travels. If your language has a way to indicate movement to a higher place, you should use it here. In other languages, it may not be necessary or possible to include this idea. These languages can say:

came (New Century Version)
-or-
approached

15:8b

began asking Pilate to keep his custom: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as began asking Pilate to keep his custom means that the crowd asked Pilate to release a prisoner just like he did for them every year.

Here are some other ways to translate this clause:

ask him to free a prisoner as he always did (New Century Version)
-or-
ask Pilate for the usual favor (Good News Bible)
-or-
ask Pilate the customary favor (New Jerusalem Bible)

General Comment on 15:8a–b

In some languages it may be more natural to express this verse with a direct quote. For example:

The crowd came up to Pilate to request a favor. They said, “Do for us as it is your custom to do each year during the festival by releasing a prisoner.”

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.