The Greek that is transliterated as “Barabbas” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting for “thief or “delinquent.” (Source: Steve Parkhurst)
The chief priests, elders, and scribes were judges, and they deliberated. Early in the morning, when it was light, they made a decision. What was it? They had to bring Jesus to Pilate. That was what they decided among themselves. Pilate was the Roman governor of Judea. They took Jesus, tied his hands, and led him to where Pilate was. The chief priests were gathered there. Jesus stood before them. Pilate asked Jesus:
— Are you the king of the Jews?
Jesus answered:
— You yourself say that I am the king of the Jews.
The chief priests began to get angry. They began to accuse Jesus of crimes. Pilate, after listening, asked Jesus again:
— Why are you silent, why don’t you say anything? Look how many accusations there are against you.
But Jesus said nothing, he simply remained silent. Pilate was very surprised.
This was the beginning of the Passover holiday. According to tradition, every year at this time the people could ask Pilate to release one prisoner. At this time, there was a man named Bar-Abba in prison, as well as accomplices in his crimes. Earlier, Bar-Abba had rebelled against the Romans and committed murder. Therefore, he was put in prison. The people, according to tradition, came and began to ask Pilate to release Bar-Abba. Pilate realized that this was what the high priests had ordered. They had handed Jesus over to trial out of envy. Pilate realized this and said to the people:
— Here is Jesus, who is the king of the Jews, perhaps you want me to release him?
But the high priests began to incite the people to ask specifically for the release of Bar-Abba. Pilate said:
— And Jesus, whom you call the king of the Jews, what do you want me to do with him? And the people began to shout that Jesus should be crucified.
Pilate said:
— What did Jesus do wrong?
But the people began to shout even louder that Jesus must be crucified. And then Pilate ordered that Bar-Abba be released, and that Jesus be beaten with whips and crucified on the cross.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Первосвященники, старейшины, а также книжники были судьями, они совещались. Ранним утром, когда рассвело, они приняли решение. Какое это было решение? Нужно привести Иисуса к Пилату. Так они между собой решили. Пилат был римский правитель Иудеи. Они взяли Иисуса, связали ему руки и повел его туда, где был Пилат. Там же собрались первосвященники. Перед ними стоял Иисус. Пилат спросил Иисуса:
— Ты царь иудеев?
Иисус ответил:
— Это ты сам так говоришь, что я царь иудеев.
Первосвященники начали злиться. Начали обвинять Иисуса в преступлениях. Пилат, выслушав, повторно спросил Иисуса:
— Почему ты молчишь, ничего не говоришь? Посмотри, сколько обвинений против тебя.
Но Иисус ничего не говорил, просто молчал. Пилат был очень сильно удивлён.
Это время было началом праздника Пасхи. По традиции, каждый год в это время народ мог попросить у Пилата, чтобы он отпустил одного заключенного. В это время в тюрьме был человек по имени Бар-Абба, а также соучастники в его преступлениях. Ранее Бар-Абба поднял бунт против римлян и совершил убийство. Поэтому его посадили в тюрьму. Народ по традиции пришел и стал просить Пилата, чтобы он отпустил Бар-Аббу. Пилат понял, что так велели первосвященники. Они из зависти отдали Иисуса на суд. Это понял Пилат и сказал народу:
— Вот Иисус, который царь иудейский, может быть, вы хотите, чтобы я его отпустил?
Но первосвященники начали подговаривать народ, чтобы они просили именно отпустить Бар-Аббу. Пилат сказал:
— А Иисус, которого вы называете царем иудеев, что вы хотите, чтобы я с ним сделал? И люди начали кричать, что Иисуса нужно распять. Пилат сказал:
— Что Иисус сделал плохого?
Но народ ещё сильнее начал кричать, что Иисус должен быть распят. И тогда Пилат приказал, чтобы Бар-Аббу отпустили, а Иисуса избили бичами и распяли на кресте.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Mucho antes un hombre, Barrabás, junto con otras personas, se levantó contra el gobierno romano con violencia y también mató a varias personas.
Los soldados romanos arrestaron a las personas y los metieron en la cárcel y Barrabás igual fue metido en la cárcel.
Después, a continuación, una multitude de personas fue ante Pilato y dijeron: “Tú sabes que es el día de la fiesta de Pascua y siempre, cada año, es el costumbre que liberas a una persona, por favor (hazlo).”
Pilato sabía que los sacerdotes estaban celosos y por eso habían arrestado a Jesús, y preguntó: “‘Él, Jesús, el rey de los Judíos, ¿quieren que lo deje libre?”
Los líderes de los sacerdotes dijeron: “Mejor diganle que libere al hombre Barrabás.” Las personas obedecieron y gritaron: “¡Libera a Barrábas!”
Pilato dijo: “He oido a uds hablando de este Jesús como rey de los judios, y ahora ¿tengo que castigarlo? ¿Cuál es? Diganme.”
Todas las personas gritaron: “¡Crucificalo!” Pilato (preguntó): “¿Porqué, qué tipo de maldad (ha cometido) Jesús?” Todas las personas gritaron más fuerte: “¡Crucificalo, crucificalo!”
Pilate (dijo): “Bien” y mandó que Barrabás fue liberado y mandó a los soldados: “vayan y azoten a Jesús y después crucifiquenlo.”
Long before a man, Barrabas, together with other people revolted against the roman government violently and he also killed several people.
The roman soldiers arrested the people and put them in prison, and Barrabas was put in prison as well.
Then, afterwards, a multitude of people went before Pilate and said: “You know it’s the day of the Passover feast, and it is always, every year, the custom that you set someone free, please (do this).”
Pilate knew inside that the priests were jealous and that’s why they had arrested Jesus, and he asked: “He, Jesus, the king of the Jews, do you want me to let him go free?”
The leaders of the priests said: “Better tell him to set the man Barrabas free.” The people obeyed and shouted: “Set Barrabas free!”
Pilate said: “I have heard you talking about Jesus here as the king of the Jews, and now I should punish him? Which one is it? Tell me.”
All the people shouted: “Crucify him!” Pilate (asked): “Why, what kind of wrong (has) Jesus (done)?” All the people shouted louder: “Crucify him, crucify him!”
Pilate went “OK” and ordered that Barrabas was freed and he ordered the soldiers: “Go and whip Jesus and crucify him afterwards.”
Following are a number of back-translations of Mark 15:7:
Uma: “That year, there was a person in prison who had opposed the government, who was named Barabas. Barabas and his companions, they had murdered people in their opposing the government.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “At that time, there was a certain man imprisoned. His name was Barabbas. He was there together with his companions who had opposed/been-against the government and he had killed people at that time.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And there was there a prisoner named Barabbas, and this Barabbas and his companions had rebelled against the government, and he had killed a person in their rioting.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “At that time, there were many prisoners who had killed people when they fought-against the government. Barabbas was the name of one.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “At that time there was a prisoner named Barrabas, along with some other prisoners who oppose the authorities, who had killed a-person/people in the past disturbance.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
ho legomenos Barabbas ‘the one called Barabbas’: only here is the passive present participle of legō, with the meaning ‘called,’ ‘named,’ used in Mark.
Barabbas ‘Barabbas’: the Greek name represents the Aramaic barabaʾ ‘son of Abba,’ or ‘son of the father.’
ēn … dedemenos ‘was bound’: in accordance with Marcan style (cf. ēn … endedumenos ‘was clothed’ 1.6), this is to be taken as a verbal phrase and not to be split up into two verbs indicating two different actions (as done by Revised Standard Version). The clause would then read, ‘Now the man called Barabbas was bound with the insurrectionists, those who in the insurrection had committed murder.’
stasiastōn (only here in the N.T.) ‘rebels,’ ‘revolutionaries,’ ‘insurrectionists.’
en tē stasei (only here in Mark) ‘in the rebellion,’ ‘in the uprising,’ ‘in the insurrection’: the event is referred to in a definite way as though known to the readers, without being further identified.
phonon (cf. 7.21) ‘murder.’
pepoiēkeisan ‘they had committed’: the full force of the pluperfect is to be observed here, referring to an action terminated in the past (cf. dedōkei 14.44).
Translation:
Rebels may be translated in some languages as ‘men who fought against the government’ (Amganad Ifugao).
Committed murder is often equivalent merely to ‘killed a man,’ or ‘killed some people.’
Insurrection is usually quite easily translated since such events are common enough in various parts of the world. However, there are various ways of rendering such a term ‘beating the government’s mouth’ (Sapo), ‘fighting against rulers’ (Navajo), and ‘riot’ (Copainalá Zoque).
The position of the logical subject Barabbas at the end of the verse is not easily reproduced in many languages. Accordingly, one may have to recast the sentence as ‘a man called Barabbas was in prison among the rebels, who had killed people in an uprising against the government.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
And a man named Barabbas: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as And a man named Barabbas is literally “there was a man called Barabbas” (as in the Revised Standard Version). This is the first time that Barabbas is mentioned in Mark. Introduce this new character into the story in a way that is natural in your language. For example:
There was a man named Barabbas (God’s Word) -or-
There was a certain man. His name was Barabbas.
named: The word named here means that this man’s name was Barabbas.
Here is another way to translate this:
a man called Barabbas (New International Version)
15:7b
was imprisoned: Barabbas, along with other people, was a prisoner and had to live in the prison or jail. The word that the Berean Standard Bible translates as was imprisoned is passive. It may be helpful to translate this as an active phrase. For example:
was in prison (New International Version, 2011 edition) -or-
one of those in prison was (New Living Translation)
with the rebels: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as rebels refers to a group of people who had rebelled and fought against the Roman government. They refused to obey the Roman authorities and had been involved in riots against the government.
Here are some other ways to translate the word rebels:
the insurrectionists (New International Version, 2011 edition) -or-
some other rioters (Phillips’ New Testament in Modern English) -or-
men who fought against the government
15:7c
who had committed murder: The clause who had committed murder means that the rebels had killed people intentionally and illegally.
during the insurrection: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as the insurrection also means “the rebellion” or “the riot” (as in the Good News Bible). This word insurrection refers to a serious disturbance or fight. It often refers specifically to rebels who fight against a government.
The phrase the insurrection means that this was a specific rebellion against the Romans that had occurred. It is referred to in a definite way by the word “the.” This means that the event was probably known to the readers. Barabbas and the other rebels had been arrested because they participated in this particular insurrection.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.