give thanks

The Greek that is translated as “give thanks” in English is Tzotzil as “saying to God: Because of you.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

Mark 14:22 - 26 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 14:22-26 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Los discípulos estaban comiendo alrededor de la mesa y Jesús tomó pan y lo bendijo y lo rompió y distribuyó (diciendo): “Este es mi cuerpo, uds comanlo.”

Jesús tomó la copa del vino de uva y dio gracias a Dios y se la dio (diciendo): “Uds, discípulos, bebanla.” Y los discípulos bibieron de la copa y la pasaron uno al otro.”

Jesús (dijo): “Este es mi sangre que fluye para que Dios tenga un nuevo pacto con uds y muchas personas, les advierto, ahora no bebo vino, después en el futuro cuando uds se junten al reino de Dios, beberé nuevo vino de uva.”

Después cantaron hymnos y salmos y cuando acabaron de cantar Jesús y los discípulos salieron y fueron al Monte de los Olivos.


The disciples were eating around the table and Jesus took bread, blessed it, broke it and handed it out (saying): “This is my body, eat it.”

Jesus took the cup of grape wine and gave thanks to God and gave it (saying): “You, disciples, drink it.” And the disciples drank from the cup and passed it around.”

Jesus (said): “This is my blood that flows for God to make a new covenant with you and many people, I tell you, that I do not drink wine now, but afterwards in the future, when you will join me in the kingdom of God I will drink new grape wine.”

Then they sang hymns and psalms and when they finished singing Jesus and the disciples left and went to the Mount of Olives.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 14:12-21 in Mexican Sign Language
Mark 14:32-42 in Mexican Sign Language >>

Mark 14:12-26 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 14:12-26 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The first day of the Feast of Unleavened Bread had begun. This feast lasts only seven days. This feast has been around for a long time. Here is the country of Egypt. The Jews were slaves there. Slavery lasted for many years. A man named Moses freed the Jews from slavery, broke their chains. This is the story of the feast that the Jews still celebrate. On the first day of the feast, the Jews sacrifice a lamb, cook it and eat it in memory of these events.

The disciples asked Jesus:

— Today is the first day of the holiday. Where shall we gather to have a festive meal?

Jesus chose two disciples and said to them:

— Go to the city. There you will see a man with a jug of water. Follow him. He will enter a house. You will tell the owner of the house: “Our teacher asks to give us a room for a festive meal.” The owner of the house will agree and take you to the second floor. There will be a room, large, clean, with dishes and utensils. There you will be able to prepare food for us.

The two disciples went into the city. There they really met a man with a pitcher of water, the owner of the house gave them a room on the second floor; everything happened exactly as Jesus said. The two disciples made all the preparations. Evening came. Jesus and the disciples entered the house, went up to the second floor, sat around the table and began to feast.

Jesus said to his disciples:

— I tell you for sure: one of my disciples will betray me! This man is among us, he eats with us.

The disciples began to look at each other anxiously and ask: “Jesus, am I the one who will betray you?”

Jesus said:

— The man who dips bread into this dish with me, he will betray me.

The disciples were alarmed. Jesus said:

— It is written in the scriptures that the Son of God, who became man, that is, me, must die. But the man who betrays me — woe to him! It would have been better for him not to have been born into this world.

Jesus took the bread, said a prayer of thanksgiving, broke the bread into pieces and began to distribute it to the disciples. The disciples ate the bread.

Jesus said to his disciples:

— This bread is my body!

Jesus took the cup of wine, thanked God and said to the disciples, “Drink this wine.” And the disciples drank wine from the cup.

Jesus said:

— This wine in this cup is my blood.

God makes a new covenant with people. My blood is shed to save many people. I tell you for sure: I will not drink this wine on earth anymore. Then, when the day of the Kingdom of God comes, then I will drink new wine there.

The disciples sang a psalm, went out and climbed the Mount of Olives.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Начался первый день праздника Пресных хлебов. Этот праздник длится всего семь дней. Этот праздник возник давно. Вот страна Египет. Евреи там были рабами. Много лет продолжалось рабство. Человек по имени Моисей освободил евреев из рабства, порвал их цепи. Это история праздника, который евреи отмечают до сих пор. В первый день праздника, евреи приносят в жертву ягненка, готовят его и едят в память об этих событиях.

Ученики спросили Иисуса:

— Сегодня первый день праздника. Где мы соберемся, чтобы совершить праздничную трапезу?

Иисус выбрал двух учеников и сказал им:

— Идите в город. Там вы увидите человека с кувшином воды. Идите за ним. Он войдет в один дом. Вы скажете хозяину дома: «Наш учитель просит дать нам комнату для праздничной трапезы». Хозяин дома согласится и поведет вас на второй этаж. Там будет комната, большая, чистая, посуда с утварью. Там вы сможете приготовить для нас еду.

Два ученика пошли в город. Там они действительно встретили человека с кувшином воды, хозяин дома дал им комнату на втором этаже; все исполнилось в точности, как говорил Иисус. Два ученика сделали все приготовления. Наступил вечер. Иисус с учениками вошли в дом, поднялись на второй этаж, сели вокруг стала и стали пировать.

Иисус сказал ученикам:

— Говорю вам точно: один из учеников предаст меня! Этот человек среди нас, ест вместе с нами.

Ученики стали тревожно переглядываться и спрашивать: «Иисус, не я ли предам тебя?»

Иисус сказал:

— Человек, который макает хлеб вот в это блюдо вместе со мной, он предаст меня.

Ученики были встревожены. Иисус сказал:

— В писании написано, что Сын Бога, ставший человеком, то есть я, должен умереть. Но тому человеку, который предаст меня, — горе ему! Лучше бы ему было не рождаться на этом свете.

Иисус взял хлеб, прочитал молитву благодарения, разломал хлеб на части и стал раздавать ученикам. Ученики ели хлеб.

Иисус сказал ученикам:

— Этот хлеб — это тело мое!

Иисус взял чашу с вином, поблагодарил Бога и сказал ученикам: «Пейте это вино». И ученики отпивали из чаши вино.

Иисус сказал:

— Это вино в этой чаше — это кровь моя.

Бог с людьми заключает новый договор. Моя кровь проливается ради многих людей, чтобы спасти их. Говорю вам точно: это вино на земле я больше пить не буду. Потом, когда наступит день Царствия Божьего, тогда там я буду пить новое вино.

Ученики пропели псалом, вышли и поднялись на Масличную гору.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 14:1-11 in Russian Sign Language
Mark 14:27-31 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 14:23)

Following are a number of back-translations of Mark 14:23:

  • Uma: “After that he also took a glass full of anggur, he said thank you to God and he offered it to them. They all drank from the glass.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then he took a glass and after he had given thanks to God, he gave it to them and they all drank.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then he picked up a cup filled with grape wine, and he thanked God for it and handed it to them. And all of them drank from it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he took a cup filled-with grape juice (fermented or otherwise) and thanked God. Then he gave it to them and they all drank-some (lit. caused-it-to-be-dripped).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then the cup is what he next held. When he finished his prayer of thanksgiving, he gave it to them. His disciples all drank.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

the last supper (image)

Click here to see the image in higher resolution.

Willy Wiedmann, the artist, commented on this picture: “In spite of some difficulty, and unlike Leonardo da Vinci [see here ] I did not set my last supper in a theatrical scene with Jesus in the center behind an elongated table with all the disciples, with two at each end so that that there are 11 seated behind the table. And not like the panel by Juan de Juanes (1623-79) [see here ] in which the six disciples left and right are very dynamic figures. And also not like Martin Schongauer’s Last Supper [see here ] with a slightly shorter table (also incidentally very similar to Juanes in the attitudes of the figures) and two figures seen from the back in the foreground of the panel. Instead I have given the Master the middle place to the foreground, with his back to us to finally leave the controversial Jesus-existential questions unanswered. Slightly symbolically it means that he is leaving his world. The iris color is meant to transfer the rainbow to Jesus, that God once linked to Noah (my kingdom is not of this world). I attempted to present answers that correspond to the characters of each individual.”

Image and text taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

 

Painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Copyright by the Catholic University Peking, China.

Text under painting translated from Literary Chinese into English:

Beginning of the Holy Communion
You have this as food and this is my body.

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

the last supper (icon)

Following is a contemporary Ukrainian Orthodox icon of the last supper by Ulyana Tomkevych.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

give (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the verb that is translated as “give” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-atae (お与え), combining “to give” (atae) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also respectful form of “give” (kudasaru), respectful form of “give” (tamawaru).