Text:
Before potērion ‘cup’ Textus Receptus and Kilpatrick add to ‘the,’ which is omitted by all other modern editions of the Greek text.
Exegesis:
potērion (cf. 7.4) ‘cup’ containing the wine.
eucharistēsas (cf. 8.6; 6.41) ‘giving thanks’: as already seen, the same as eulogēsas ‘blessing.’ Jeremias calls the verb eucharisteō a “Graecising” of the Semitic term eulogeō. Bengel (on Mt. 26.26) says of the two: “Each verb explains the other.”
epion ex autou pantes ‘they all drank from it,’ i.e. ‘they all drank some of its contents’: the cup was passed from disciple to disciple until they had all drunk of the wine.
Translation:
Had given thanks may require an object, e.g. ‘gave thanks to God.’
Gave it means ‘he gave the cup.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.