Mark 14:1 - 2 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 14:1-2 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Dos días antes los líderes de los sacerdotes y los maestros de la ley estaban dialogando sobre cómo engañar a Jesús, querían arrestar y matarlo pero si lo arrestaran en el mismo día de la fiesta las personas estarían furiosas y habría violencia. ¿Qué hacer? Mejor (hacerlo) otro día.


In a little while it would be the day for the feast of Passover and also for the feast of unleavened bread.

Two days before the leaders of the priests and the teachers of the law were discussing how to deceive Jesus, they wanted to arrest and kill him but if they arrested him on the day of the feast itself the people would be furious and there would be violence. So what to do? Better (do it) another day.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 13:28-37 in Mexican Sign Language
Mark 14:3-11 in Mexican Sign Language >>

Mark 14:1-11 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 14:1-11 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

There are two Jewish holidays: Passover and the Feast of Unleavened Bread. They were two days away. The chief priests and teachers of the law gathered and plotted how they could seize Jesus secretly and kill him. They were afraid that if they seized Jesus right now, during these days, the people would hear about it and there might be a riot.

Here is the village of Bethany. There is a house there belonging to a man named Simon. In the past, this man had leprosy and was covered with sores. In this house, Jesus and other people were sitting around a table and were feasting.

A woman had a jug in her hands, and in it was a very expensive fragrant oil made from the nard plant. The woman opened the jug and began to pour the oil on Jesus’ head. The oil began to flow down his face and drip onto his clothes. Everyone around looked at this with displeasure and became angry. They said to each other:

— Why is this woman pouring out such expensive oil? It costs a lot, it could be sold and make a lot of money to give it to the poor, help them.

Everyone was angry and reproached her. Jesus said:

— Leave this woman alone. Stop judging her and scolding her. Don’t. This woman did a good deed for me. You will always have many beggars, but I will not always be. This woman anointed my head with oil, when I will die, I will be wrapped in burial shrouds and anointed with oil. That’s what she did. I tell you for sure: throughout the whole earth they will proclaim about me, and they will always tell about this woman, what she did for me. The story of this woman will never disappear.

One of the 12 disciples named Judas Iscariot stood up and went to the chief priests and made a deal with them to hand over Jesus to them. The chief priests were delighted and promised to give him money for this. He began to wait for a convenient time to hand over Jesus.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Есть два еврейских праздника: Пасха и Праздник пресных хлебов. До них оставалось два дня. Первосвященники и учителя закона собрались и замышляли, как бы им тайно схватить Иисуса и убить. Они боялись, что если они схватят Иисуса прямо сейчас, в эти дни, народ прослышит об этом, и может случиться волнение.

Вот селение Вифания. Там есть дом, принадлежащий человеку по имени Симон. В прошлом этот человек болел проказой и весь был покрыт язвами. В этом доме Иисус и другие люди сидели вокруг стола и пировали.

У одной женщины в руках был кувшин, а в нем находилось очень дорогое благоуханное масло, сделанное из растения «нард». Женщина открыла кувшин, и стала выливать масло на голову Иисуса. Масло стало стекать по лицу и капать на одежду. Все вокруг смотрели на это с неудовольствием и сердились. Они говорили друг другу:

— Зачем эта женщина выливает такое дорогое масло? Оно стоит очень много, его можно было бы продать, получить много денег и раздать их бедным, помочь им.

Все злились и упрекали ее. Иисус сказал:

— Оставьте эту женщину в покое. Хватит вам ее осуждать и ругать ее. Не надо. Эта женщина сделала доброе дело ради меня. У вас всегда будет много нищих, а я буду не всегда. Эта женщина помазала мою голову маслом, потом я умру, меня завернут в погребальные пелены и помажут маслом. Вот она это и сделала. Я говорю вам точно: по всей земле будут возвещать обо мне, и всегда будут также рассказывать и об этой женщине, что она сделала для меня. Никогда история об этой женщине не исчезнет.

Один из 12 учеников по имени Иуда Искариот встал и пошел к первосвященникам и сговорился с ними, что выдаст им Иисуса. Первосвященники обрадовались и обещали дать ему денег за это. Он стал выжидать удобное время, чтобы выдать Иисуса.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 13:32-37 in Russian Sign Language
Mark 14:12-26 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 14:2)

Following are a number of back-translations of Mark 14:2:

  • Uma: “They said: ‘But let’s not do it during the big days, lest the crowds riot / get stirred-up.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Let’s-not-do-it (da’a) at the time of this feast,’ they said, ‘perhaps the people will riot.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They said, ‘Let’s not arrest him during the feast, for the people might riot.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They said, ‘Just-so-long-as we don’t have-it-coincide with the fiesta lest the many-people riot.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But they said, ‘Don’t make it coincide with the fiesta for maybe the crowd of people will get angry/wild.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 14:2

Exegesis:

elegon gar ‘for they were saying’: this explains the reason why the chief priests and scribes were looking for a way to arrest and kill Jesus by stealth.

mē en tē heortē ‘not during the feast’: so most commentators and translations. Jeremias, however, argues for the meaning ‘not in the presence of the festal crowd,’ referring to Jn. 7.11 for this meaning of heortē ‘feast,’ and Lk. 22.6 ‘in the absence of the multitude.’ This gives excellent sense to the words and may be the meaning intended.

thorubos (cf. 5.38) ‘uproar,’ ‘tumult’: here not simply a vocal disturbance but a riot (cf. Goodspeed, Moffatt, Manson, The Modern Speech New Testament; Vulgate tumultus).

tou laou (cf. 7.6) ‘of the people,’ ‘of the populace’: the word here is equivalent to ochlos ‘crowd’ more commonly used by Mark. Arndt & Gingrich see here ‘the people’ in contrast to their leaders.

Translation:

Not during the feast must often be expanded so as to include the implied, but not specifically stated elements, e.g. ‘we must not arrest him during the feast’ (or ‘in the presence of the crowd attending the feast’).

Tumult is a ‘riot,’ translatable in some instances as ‘in order that the people do not start to fight us.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Mark 14:2

14:2a

In Greek, 14:2a begins with a phrase that the Revised Standard Version translates as “for they said.” The Berean Standard Bible puts the phrase “they said” in the middle of Jesus’ words. Place it where it is natural in your language. See the General Comment on 14:2a–b for a suggestion about indirect speech. The form of the Greek verb that the Berean Standard Bible translates as “said” indicates that the leaders probably said the statement in 14:2 several times during their discussions.

The conjunction that the Revised Standard Version translates as “for” introduces some additional things that the chiefs priests and teachers of the law were thinking and saying. There is also a contrast here. The Jewish leaders wanted to arrest and kill Jesus (14:1c–d), but they did not want to do it immediately (14:2a). Some English versions indicate this contrast with a conjunction such as “But.” For example:

But they said (New Century Version)
-or-
However, they said (God’s Word)

Some English versions do not translate the conjunction. You should connect 14:2a to 14:1c–d in a way that is natural in your language.

not during the feast: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as not during the feast is an ellipsis. In some languages it may be necessary to supply the missing parts of the clause from 14:1c–d. For example:

We must not arrest and kill him during the feast
-or-
We should not do this during the festival

the feast: The feast here probably refers to all of the eight days when the people celebrated both the festival of Passover and Unleavened Bread.

14:2b

or there may be a riot among the people: This clause expresses a situation that the leaders intended to avoid.

Here are some other ways to translate this clause:

so that the people will not riot
-or-
in order to avoid a violent protest
-or-
because the people will riot (Contemporary English Version)

During the feast there were many more people in Jerusalem than usual. They had come to the city to celebrate Passover and the Feast of Unleavened Bread. Many of these visitors to Jerusalem supported Jesus (see 11:8–10). The Jewish leaders were afraid to arrest Jesus during the feast. They thought that if they arrested Jesus, these visitors would be very angry and might even fight against them.

riot: A riot is a violent protest. In this context it means that a large number of people would gather and act in a disorderly way. They would do this to show their anger against the Jewish leaders because they caused Jesus to be arrested.

If your language does not have a specific term for riot, you may be able to use a descriptive phrase. For example:

the people might gather and show their anger against us.
-or-
We do not want the people to cause a disturbance
-or-
the people may act in a disorderly and violent way

General Comment on 14:2a–b

In some languages it may be more natural to use indirect speech in this verse. For example:

They told each other that they should not arrest him during the feast or the people might riot.
-or-
They decided to avoid the danger of popular protests by waiting for the feast to end and the crowds to go away. Then they would arrest him.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.