unleavened bread

The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:

  • Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
  • Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
  • Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)

scribe

The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”

Here are a number of its (back-) translations:

  • Yaka: “clerk in God’s house”
  • Amganad Ifugao: “man who wrote and taught in the synagogue”
  • Navajo: “teaching-writer” (“an attempt to emphasize their dual function”)
  • Shipibo-Conibo: “book-wise person”
  • San Blas Kuna: “one who knew the Jews’ ways”
  • Loma: “educated one”
  • San Mateo del Mar Huave: “one knowing holy paper”
  • Central Mazahua: “writer of holy words”
  • Indonesian: “expert in the Torah”
  • Pamona: “man skilled in the ordinances” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Sinhala: “bearer-of-the-law”
  • Marathi: “one-learned-in-the-Scriptures”
  • Shona (1966): “expert of the law”
  • Balinese: “expert of the books of Torah”
  • Ekari: “one knowing paper/book”
  • Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
  • Nyongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
  • Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
  • North Alaskan Inupiatun: “teachers of law”
  • Huehuetla Tepehua: “writer”
  • Yatzachi Zapotec: “person who teaches the law which Moses wrote”
  • Alekano: “man who knows wisdom” (source for this and four above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Saint Lucian Creole French: titcha lwa sé Jwif-la (“teacher of the law of the Jews”) (source: David Frank in Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project, 1998)
  • Chichimeca-Jonaz: “one who teaches the holy writings”
  • Atatláhuca Mixtec: “teacher of the words of the law”
  • Coatlán Mixe: “teacher of the religious law”
  • Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
  • Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)

complete verse (Mark 14:1)

Following are a number of back-translations of Mark 14:1:

  • Uma: “In two more days it would be Paskah Day and the Feast of Bread that has no Yeast. The leading priests and the religion teachers were searching for a scheme to ambush Yesus so they could kill him quietly.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, it was two days yet before the celebration/feast they called Feast for Remembering and the feast when they ate bread not mixed with leaven (lit. for-rising). The leaders of the priests and the teachers of the religious law, they kept-thinking-about as to how they could seize and kill Isa so that the people wouldn’t know it.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Two days after that would be the Feast of Passing By and the Feast of Eating Bread Without Yeast. The chief priests and the teachers of the law are trying to find a way so that they might arrest Jesus without the many people knowing so that they might kill him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It was lacking two days until the arrival of the fiesta of the Jews called Passed-By at which they ate the bread with no yeast. And the leaders of the priests and the teachers of the law, they were searching for how they could arrest Jesus without it becoming-known so that they would have-him -killed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “In just two days it would be when they have their Fiesta of Passed-by and Fiesta of Bread Without Raising-agent. As for the chiefs of the priests and the explainers of law, they continued discussing how they could deceive Jesus so that they could arrest him and have him killed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)