The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”
Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
Nyongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 14:1:
Uma: “In two more days it would be Paskah Day and the Feast of Bread that has no Yeast. The leading priests and the religion teachers were searching for a scheme to ambush Yesus so they could kill him quietly.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Na, it was two days yet before the celebration/feast they called Feast for Remembering and the feast when they ate bread not mixed with leaven (lit. for-rising). The leaders of the priests and the teachers of the religious law, they kept-thinking-about as to how they could seize and kill Isa so that the people wouldn’t know it.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Two days after that would be the Feast of Passing By and the Feast of Eating Bread Without Yeast. The chief priests and the teachers of the law are trying to find a way so that they might arrest Jesus without the many people knowing so that they might kill him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “It was lacking two days until the arrival of the fiesta of the Jews called Passed-By at which they ate the bread with no yeast. And the leaders of the priests and the teachers of the law, they were searching for how they could arrest Jesus without it becoming-known so that they would have-him -killed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “In just two days it would be when they have their Fiesta of Passed-by and Fiesta of Bread Without Raising-agent. As for the chiefs of the priests and the explainers of law, they continued discussing how they could deceive Jesus so that they could arrest him and have him killed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)