unclean spirit / evil spirit

The Hebrew and Greek that is typically translated/transliterated in English as “unclean spirit” or “evil spirit” is translated in Paasaal it is translated as gyɩŋbɔmɔ, which is also the term used for “demon.” Wyɩŋbɔmɔ are “beings that are in the wild and can only be seen when they choose to reveal themselves to certain people. They can ‘capture’ humans and keep them in hiding while they train the person in herbalism and divination. After the training period, which can range from a week to many years, the ‘captured’ individual is released to go back into society as a healer and a diviner. The gyɩŋbɔmɔ can also be evil, striking humans with mental diseases and causing individuals to get lost in the wild. The Pasaale worldview about demons is like that of others of the language groups in the area.” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)

Note that often the words for “demon” “unclean spirit” are being used interchangeably.

Mark 1:21b-28 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:21b-28 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El sábado, el día de descanso, las personas fueron al templo y Jesús enseñaba.

La gente lo miró y pensó: antes de esto siempre hemos visto los maestros de la ley, primero aprenden algo y luego lo enseñan, pero Jesús es diferente, él sabe todo completo y enseña bien, ¡huy!

Mientras las personas estaban viendo (a Jesús) se paró un hombre que tenía un demonio adentro y gritó interrompiendo a las personas, y ellos se volvieron a ver el hombre que fue al frente y empezó a insultar a Jesús: ¿Tú, para qué has venido?, tú que vives en Nazaret, te conozco, huy, tú eres el santo de Dios, tú has venido para destruirme.

Jesús (dijo): “Silencio, te expulso, demonio”, y el hombre cayó en el piso convulsionando y pateando y el demonio adentro de él gritó y lo dejó.

Las personas lo vieron con asombro: ¿cómo es posible? Él, Jesús, puede enseñar en una manera nueva, puede expulsar demonios, lo obedecen y se piran, ¡huy!

La gente se levantó y en su camino advertieron y contaron (lo que había pasado) y se difundió por Galilea.


On Saturday, the day of rest, the people went to the religious building and Jesus taught.

The people watched him and thought: before this we have always seen the teachers of the law, they learn first and then they teach it, but Jesus is different, he knows it completely and he teaches well, wow!

As the people were watching (Jesus) a man who had a demon inside stood up and shouted, interrupting the people so that they all turned to see the man. He went to the front and started insulting Jesus: What have you come for? You, who live in Nazareth, I know you, wow, you are the holy one of God, you have come in order to destroy me.

Jesus (said): “Silence, get out demon”, the man fell on the ground writhing and kicking and inside him the demon screamed and left him.

The people watched him in amazement: How is this possible? He, Jesus can teach in a new way, he can throw out demons and they obey him and go away, wow!

The people got up and on their way they let people know and told them (what had happened) and it spread throughout Galilee.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:16-21a in Mexican Sign Language
Mark 1:29-34 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 1:27)

Following are a number of back-translations of Mark 1:27:

  • Uma: “All the people who saw it were surprised, with the result that they spoke-to-one-another, they said: ‘No kidding! This is a new teaching, he really does have power! He expelled evil spirits, and they really did follow his command!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All the people were amazed, therefore they asked-each-other they said, ‘What is this? This is hep new teaching. He has authority to command even the demons, and they obey his commands.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “All of the people there were greatly amazed, and because of this they began to talk to each other saying, ‘What perhaps is this? Perhaps this is a new doctrine. Because why is he so powerful to command even the demons, and they obey him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The eyes of those who were there widened (indicating surprise) and they said-to-each-other, ‘Wey! This new teaching is really something! Even evil-spirits, he (admiration particle) has authority to command them and they leave.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That crowd was really amazed. What they were doing was asking-each-other, ‘Whatever is this? A new teaching? For look at this, he has authority to order even evil spirits and they obey him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then all were amazed. Even amazed they asked one another: What is this? Is it a new taught word? Being a strength possessor he tells even the ruinous demons to go out. When he tells them, 28 they hear his word.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “All the people there were so dumbfounded, so that they said to each other: ‘Ah, what is that? A new teaching full of power! For all the demons are ordered about by Him, so that they follow all His commands.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “And the people there were all so deeply affected that they began to say to one another, ‘What is this? A new teaching. With authority. He tells even unclean spirits what to do, and they obey him.'”

Scriptures Plain & Simple (Mark 1:21-28)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:21-28:

Jesus and his followers went to the town of Capernaum,
and when the Sabbath rolled around,
       Jesus entered the synagogue and started teaching.

Everyone was amazed at his powerful teaching —
       they’d never heard anything like this.

Suddenly a demon-possessed man rushed in, shouting,
“Jesus of Nazareth, have you come here to destroy us?
       I know you — you’re God’s Chosen One!”

“You demon, come out of this man!
       Be silent!” shouted Jesus.
After sending the man into a convulsion,
       the demon yelled and left.

command (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, the Hebrew and Greek that is translated as “command” or “commandment” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-meiji (お命じ), combining “command” (meiji) with the respectful prefix o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on Mark 1:27

Text:

The reading pros hautous (=heautous) ‘among themselves’ of Textus Receptus is accepted also by Soden, Souter, Vogels, Merk, Lagrange, Kilpatrick, and (apparently) Revised Standard Version; the reading autous ‘they’ is preferred by Tischendorf, Nestle, Westcott and Hort, Taylor, Turner.

Instead of didachē kainē kat’ exousian (disregarding punctuation) ‘a new teaching according to authority’ of the majority of modern editions of the Greek text, Textus Receptus and Kilpatrick have tis hē didachē hē kainē hautē hoti kat’ exousian ‘what (is) this new teaching for according to authority,’ an obvious expansion of the original for the sake of smoothness.

Punctuation:

The clause kat’ exousian ‘according to authority’ may be joined either to didachē kainē ‘new teaching’ or to epitassei ‘he commands.’ The first is preferred by Tischendorf, Nestle, Vogels, Soden, Turner, Lagrange, Moffatt, Berkeley, The Modern Speech New Testament, Zürcher Bibel, Gould, Taylor; the second is favored by King James Version, American Standard Version, Revised Standard Version, Translator’s New Testament, Knox, Le Nouveau Testament. Version Synodale, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada, Swete. Field believes the second is confirmed by the parallel passage Lk. 4.36. Daube’s lengthy discussion of the phrase favors the first construction.

Although there is division of opinion on this passage, it would seem that the prepositional phrase, with adverbial force, rather modifies the verb epitassei ‘he commands’ than the noun didachē ‘teaching.’

Exegesis:

ethambēthēsan (10.24, 32) ‘were amazed’: a strong word, meaning ‘be astounded, amazed.’

hōste suzētein ‘so as to question’: the consecutive particle hōste ‘so that’ plus the infinitive of the verb, to express result, is found also in 1.45; 2.2, 12; 3.10, 20; 4.1, 32, 37; 9.26; 15.5.

suzētein (8.11; 9.10, 14, 16; 12.28) ‘discuss,’ ‘debate.’ As Marcan usage demonstrates, a group is always implied (even when the verb is used absolutely, as at 12.28), so that the sense is that of an exchange (if not conflict) of opinions. Even if autous ‘they’ of the Nestle text is read (instead of pros hautous ‘among themselves’ of the Revised Standard Version), the sense will still be that of debate or discussion.

didachē ‘teaching’: here in the passive sense of the content of the teaching, “doctrine” (cf. 1.22).

kainē (2.21, 22; 14.25; 16.17) ‘new’: the old distinction between kainos ‘new’ of quality and neos ‘new’ of time (cf. Taylor) is not always observed in the New Testament (cf. R. A. Harrisville “The Concept of Newness in the New Testament,” Journal of Biblical Literature, 74.69-79, 1955, who concludes that the terms are synonymous in the N.T., implying both qualitative and temporal newness).

kat’ exousian … epitassei ‘with authority … he commands,’ ‘authoritatively … he orders.’

exousia ‘authority’ (cf. v. 22).

epitassō (6.27, 39; 9.25) ‘order,’ ‘command.’

kai ‘and’ has what is called the ascensive force, meaning ‘even.’

hupakoousin (4.41) ‘they obey’: from the literal idea of ‘listen,’ ‘attend’ (Abbott-Smith) follows the idea of ‘be subject to.’ Arndt & Gingrich see here the element of unwillingness, ‘they are forced to obey him.’

Translation:

It is essential that ‘they’ refer to the people, not to the immediately preceding referents, namely, Jesus, the man, and the demon. Hence, it is often necessary to introduce a noun subject ‘the people.’

It is not easy to distinguish readily between the two Greek terms translated ‘amazed’ in this verse and ‘astonished’ in verse 22. In many languages one must use the same expression in both cases. Possibly, however, the expression in verse 27 should be even stronger than in 22, for a miracle had taken place in the meantime and the amazement of the people should have been greatly heightened. (The Tzeltal expression ‘felt like dying’ is an interesting idiom for extreme amazement.)

Questioned among themselves may be rendered as ‘kept saying to one another.’ Note, however, that in some languages one must be precise about words which introduce direct discourse. If, for example, a question follows, one must use a word meaning ‘to ask’ or ‘to question.’ If a statement is involved, the introductory verb must be ‘to say,’ ‘to declare,’ etc. If an exclamation follows, some other appropriate term must be chosen. Certain languages require constant attention to such details.

Where it is possible to distinguish neatly between the qualitative and temporal values of ‘new,’ it is entirely legitimate to use a term in this context which implies ‘different’ (for this type of context this can be the significance of the Greek kainos, in contrast with neos); hence, ‘different teaching’ (Amganad Ifugao).

If teaching is to be taken in the passive sense in this context (and this certainly seems to be the correct interpretation), one may translate ‘What different words he teaches!’ or ‘what different (or new) teachings.’

In some languages authority must in this context be made concrete rather than left abstract, e.g. ‘as a ruler he commands’ or ‘as one who has power (or is powerful) he commands.’

Most languages have quite acceptable terms meaning ‘to obey,’ but in this context the specific nature of the obedience may require some descriptive phrase, e.g. ‘do what he says,’ ‘take hold of his words’ (Southern Bobo Madaré), or ‘accept his orders.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .