The Greek that is translated into English as “care for no man” or “defer to no one” (in the sense of not seeking anyone’s favor) is translated in Tabasco Chontal as “you say the same thing to everyone” and in Shilluk as “you show the same respect to everyone.” In Shipibo-Conibo it is “in your mind no one is anything,” in Chol it is “your heart is equally straight in the presence of all men” and in Tzeltal “it does not matter who — all of us are equal as far as you are concerned.”
not partial to any
The Greek that is often translated as “(you are) not partial to any” into English is translated as “you do not look at what is on the surface” into Shipibo-Conibo) and “you do not just see a man’s face” into Copainalá Zoque (source: Bratcher / Nida).
In Gumuz it is translated as “you do not look into face of men” (= do not make people bigger) (source: Loren Bliese) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as unparteiisch und unbestechlich or “impartial and incorruptible.”
teacher
The Greek that is translated as “teacher” (also: “master”) in English is translated in the 1941 Yiddish by Einspruch as rebe (רֶבּי) or “Rabbi” in an effort to identify Jesus as a teacher of the Jews. (Source: Naomi Seidmann in Elliott / Boer 2012, p. 151ff.)
Likewise, a number of Hebrew translations, including the 2018 and 2020 editions by the The Bible Society in Israel also use “Rabbi” (רַבִּי).
See also rabbi.
teach
you are true
The Greek that is translated as “you are true” in English is rendered as “you always speak straight words” in Eastern Highland Otomi.
lawful
The Greek that is translated as “lawful” in English is translated in a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, with the Arabic loan word jayiz (جائز), meaning “permitted (because there is no prohibition by religion)” in an Islamic context. (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. )
truth
Nida (1947, p. 230) says this about the translation of the concept of “truth”: “The words for ‘truth’ and ‘true’ are not always the most readily discovered in aboriginal languages. In some instances the only expression which corresponds to ‘true’ is something like ‘it happened.’ A falsehood is something that ‘did not happen.’ In a good many languages the meaning of ‘truth’ is expressed by the words signifying ‘straight’ and ‘direct.’ Untruth is accordingly ‘crookedness.’ An abstract noun such as English “truth” is quite difficult to find in some instances. Only an expression such as ‘true statement’ or ‘true word’ will be found to correspond to English ‘truth.’”
The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. ), in Obolo as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene), and in Ekari as maakodo bokouto or “enormous truth” (esp. in John 14:6 and 17; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”
The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here ) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John:
“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ (John 14:6) becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff. )
The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) has followed a somewhat similar path to the Malay committee 50 years earlier in the gospel of John. In John 1 it translates “truth as “God’s nature,” in John 3 as “God’s will,” in John 8 as “God’s reality,” in John 14 as “encountering God,” and in John 16 as “God’s truth.”
Mark 12:13 - 17 in Mexican Sign Language
Following is the translation of Mark 12:13-17 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Después los líderes elegieron algunos de los fariseos y elegieron otros de las personas que siempre defendían el Rey Herodes y los entregaron (la tarea): “vayanse y engañen a Jesús, quizás Jesús hace un error y lo podemos engañar.”
Fueron y dijeron: “Maestro sabemos que tú hablas la verdad y eres honrado, to ves a todas las personas en igual manera, tú jamás buscas favor, jamás eres tímido, tú verdaderamente enseñas la palabra de Dios.
Una pregunta: ¿Permite Dios que paguemos impuestos al emperador Cesar? ¿Debemos pagar? Dinos.
Jesús por adentro sabía que eran hipócritas y dijo”: “¿Porqué me engañan? Por favor, pido un moneda de plata, lo quiero ver.”
Una persona fue y agarró (una moneda) y se la dio. Jesús tomó la moneda (y dijo): “¿Qué significa el nombre y la cara?” Las personas (dijeron): “Son de César.”
Jesús (dijo): “Son de Cesar, bien, si él se lo pide, deben pagar.
El mismo con Dios, si él les pide algo deben obedecer a Dios.”
Las personas todas lo vieron: ¡huy! admirable, y pensaron ‘¡caray!’
Afterwards the leaders chose some from among the Pharisees and some others from the people who always supported King Herod and they handed (the task) over to them: “go and deceive Jesus, maybe Jesus will make an error and then we can denounce him.”
They went and said: “Teacher, we know that you speak the truth and you are honorable, you consider all people the same, you never seek favor and are never timid, you really teach the Word of God.
“A question: Does God allow us to pay tax to the emperor Caesar? Should we pay? Tell us.”
Jesus knew inside that they were hypocrites and he said: “Why do you deceive me? Please, I ask for a silver coin, I want to see it.”
A person went and took (a coin) and gave it to him. Jesus took the coin (and said): “What do the name and face mean?” The people (said): “They are Caesar’s.”
Jesus (said): “They are Caesar’s, right, if he asks for it you must pay it.
“The same with God, if he asks you something you must obey God.”
The people all saw it: wow, wonderful! and they thought ‘awesome!’
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 12:1-12 in Mexican Sign Language
Mark 12:18-27 in Mexican Sign Language >>

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.