Mark 10:35-45 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 10:35-45 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Two disciples, the brothers James and John, sons of Zebedee, said to Jesus:

— We want to ask you to do one thing for us.

Jesus said:

— What do you want to ask me to do for you?

Brothers:

— In the future, when you are glorified and gain power and glory and sit on the throne, let us sit beside you, one on your right hand and one on your left.

Jesus said:

— Do you know or do you not know that I have many sufferings ahead of me? Will you be able to walk the same path — numerous sufferings, pain, death. Will you be able to endure it all?

The two brothers said:

— Yes, we are ready, we can.

Jesus said:

— Yes, different and numerous sufferings will I have. The same sufferings you will have. I will accept suffering, pain, death. In the same way you will have it. But, I don’t decide who gets to sit next to the throne. God decides that.

The other ten disciples heard Jesus talking to these two disciples and became angry.

Jesus called them over and said:

— With the Gentiles, the rulers subdue, humiliate the rest of the people. Do not do as they do. Remember, the one of you who wants to be superior, who wants to be the first, he must be inferior, like a servant, helping the others, taking care of them.

I, the Son of God who became a man, I have not come to subdue and humiliate, I have come to be lower, as a servant, ready to care and help. Even my life I am ready to give for the salvation of all people.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Два ученика, братья Иаков и Иоанн, сыновья Заведея, сказали Иисусу:

— Мы хотим попросить тебя сделать для нас одну вещь.

Иисус говорит:

— Что вы хотите попросить меня, чтобы я сделал для вас?

Братья:

— В будущем, когда ты прославишься и обретешь власть и славу и воссядешь на престоле, позволь нам сесть рядом с тобой: одному по правую руку, другому — по левую.

Иисус сказал:

— А вы знаете или не знаете, что мне предстоят многочисленные страдания? Вы сможете пройти такой же путь — многочисленные страдания, боль, смерть, сможете ли все это претерпеть?

Два брата сказали:

— Да, мы готовы, мы можем.

Иисус сказал:

— Да, различные и многочисленные страдания будут у меня. Такие же страдания будут у вас. Я приму страдания, боль, смерть. Так же и у вас это будет. Но, не я решаю, кому сидеть рядом с престолом. Это решает Бог.

Остальные десять учеников услышали, как Иисус разговаривает с этими двумя учениками и стали гневаться.

Иисус их подозвал и сказал:

— У язычников правители подчиняют, унижают остальных людей. Вы не поступайте, как они. Запомните, тот из вас, кто хочет быть выше, кто хочет быть первым человеком, тот должен быть ниже, как слуга, помогать остальным, заботиться о них.

Я, сын Бога, ставший человеком, я пришел не для того, чтобы подчинять и унижать, я пришел, чтобы быть ниже, как слуга, готовый заботиться и помогать. Даже мою жизнь я готов отдать ради спасения всех людей.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 10:32-34 in Russian Sign Language
Mark 10:46-52 in Russian Sign Language >>

Mark 10:35 - 45 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 10:35-45 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jacobo y Juan fueron (a Jesús) y dijeron: “Maestro nosotros dos queremos pedir algo, por favor dinos que sí.”

Jesús (dijo): “¿Qué es lo que quieren decirme?”

Dijeron: “Cuando tú llegues a ser el rey superior sentado en el trono ¿podemos nosotros dos estar sentados a ambos lados de ti?”

Jesús (dijo): “No saben lo que me dicen. Mira, por ejemplo, un poco adelante yo beberé una copa amarga. ¿Uds lo pueden?

Otro ejemplo: yo bajaré en el agua del mar, quiere decir que sufriré fuertemente. ¿Uds lo aceptarían?” Los dos (dijeron que) sí podrían.

Jesús dijo: “yo sufriré e igual en el futuro uds dos sufrirán, pero antes Dios ya ha elegido dos personas que estarán sentados a ambos lados de mi, yo no puede elegirlos.”

Los diez discípulos estaban furiosos y pensaban que Jacobo y Juan eran malos.

Jesús se volteó (hacia los diez) y los llamó y los discípulos vinieron. (Jesús dijo): “Uds saben que en otros países los líders abusan a todas las personas simples, y los mandan.

Uds, los discípulos, no copien esta mentalidad, apartense.

Si uds quieren ser líderes deben servir y ayudar, el líder más importante debe ser humilde y servir y ayudar a las personas.

El hijo de hombre ha venido, ¿y todas las personas lo sirven? No, el opuesto, el hijo de hombre sirve a todas las personas.

El hijo de hombre acepta morir en lugar de ellos para salvar a muchas personas.”


James and John went (to Jesus) and said: “Teacher, the two of us want to ask something, please tell us yes.”

Jesus (said): “What do you want to tell me?”

They said: “When you become king, highly exalted sitting on the throne, can the two of us be seated on both sides of you?”

Jesus (said): You don’t know what you are saying to me. Look, an example: in a short while I will drink a bitter cup. Can you do that?

“Another example: I will go down in the waters of the sea, which means that I will undergo strong suffering. Would you accept that?” The two (said that) yes they could.

Jesus said: “I will suffer and likewise the two of you will suffer, but God has already chosen the two people who will sit on either side of me, I cannot choose them.”

The ten disciples were furious and thought that James and John were bad.

Jesus turned (towards the ten) and called them and the disciples came. (Jesus said):””You know that in other countries the leaders abuse the simple people, and order them around.

“You, the disciples, should not copy this mindset, no keep away from it.

“If you want to be leaders you have to serve and help, the most important leader must be humble ans serve and help the people.

“The Son of Man has come down, and do all the people serve him? No, the opposite, the Son of Man serves all the people.

“The Son of Man agrees to die in their place to save many people.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 10:32-34 in Mexican Sign Language
Mark 10:46-52 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 10:36)

Following are a number of back-translations of Mark 10:36:

  • Uma: “Yesus said; ‘What do you request that I give you?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘What is it you want me to do for you?’ said Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘What do you want?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘OK, what do you want me to do for you?’ said Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘What is it you want to ask for?’ said Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 10:36

Text:

After thelete ‘you want’ Westcott and Hort, Lagrange, Kilpatrick, and Taylor omit me ‘me,’ which is included by the majority of modern editions of the Greek text.

Exegesis:

The construction of the Greek is rather uncommon (with the omission of me ‘me’ the construction is more nearly normal), but the sense is clear enough: Revised Standard Version ‘What do you want me to do for you?’ accurately translates the Greek.

Translation:

In some instances said must be rendered as ‘asked’ because of the following question.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 10:36

10:36

What do you want Me to do for you?: This question indicates that Jesus wanted James and John to tell him their specific request. He did not want to agree to something before he had heard it. In translating this question, be careful not to imply that Jesus was already agreeing to their request.

The Good News Bible uses a shorter response to the men that is more natural in English:

What is it?

Translate this question in a natural way in your language.

He inquired: In Greek, the words that the Berean Standard Bible translates as He inquired come before Jesus’ question. They are literally, “he said to them.” (This phrase also includes the Greek conjunction de.) Introduce Jesus’ question in the way that is most natural in your language.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.