The Greek that is translated into English as “(this) generation” is translated as “the people now” into Chol, “those who are in space now” into Tzeltal or “you people” into Tlahuitoltepec Mixe. (Source: Bratcher / Nida; Mixe: Robert Bascom)

Generic terms for the Greek that is translated as “generation” include “(people of one) layer” (Ekari, Toraja-Sa’dan, Batak Toba), or “one storey of growing” (Highland Totonac, using a term also denoting a storey or floor of a building). (Source: Reiling / Swellengrebel)

See also generations and all generations.

complete verse (Luke 7:31)

Following are a number of back-translations of Luke 7:31:

  • Nyongar: “Jesus spoke again, ‘Now what can I say about people today? They are like what people?” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Yesus also said: ‘No kidding the people who live at this time! This is the parable that I compare them to:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then Isa said, ‘What shall I use as a parable for the people living now? Like what are they?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus spoke again, ‘You people today, I see that you are just like children playing,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus also said, ‘What perhaps will I use-as-an-illustration/comparison-for the people today? What are they like?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus continued what-he -was-saying, saying, ‘Well, to what shall I compare people today? What are they really like?” (Source: Tagbanwa Back Translation)