Translation commentary on Luke 7:31

Exegesis:

tini oun homoiōsō … kai tini eisin homoioi ‘to what then can I compare … and what are they like?’ Rhetoric question, not in the sense that the answer is obvious, but introducing and preparing the way for the subsequent comparison. The repetition of the question in a slightly different form serves to strengthen this function. tini is neuter, and refers to the situation described in v. 32.

homoioō (1) ‘to make like,’ hence in the passive ‘to become like’; (2) ‘to compare.’

tous anthrōpous tēs geneas tautēs ‘the men of this (i.e. the present) generation.’

Translation:

To what … shall I compare the men … may have to be given a somewhat expanded rendering, ‘whose likeness/ illustration have I to give the people’ (Marathi). The shift from what to ‘whom’ is found also in Bible de Jérusalem, Batak Toba.

The men of this generation, or, ‘the men of this time/ age’ (Bahasa Indonesia, Ekari), ‘people living now’ (Amganad Ifugao), ‘people of the present ways’ (Balinese), ‘those who are in space now’ (Tzeltal); and cf. on 1.48.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments