See Holy Spirit.
law
The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, it is translated with the Arabic loan word shari’at (شريعت), originally meaning “(Islamic) law (Shari’a).” (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. )
Sung version of Luke 2
Translation commentary on Luke 2:27 – 2:28
Exegesis:
kai ēlthen ‘and he came.’ With this clause the description of the event, already announced by kai idou ‘and behold’ in v. 25 (cf. note there), begins; kai therefore resumes the opening words of v. 25. Hence Knox translates “he now came”.
en tō pneumati ‘in the Spirit,’ i.e. “guided by the Spirit” (New English Bible), not on his own account or initiative.
eis to hieron ‘into the temple,’ i.e. the temple in Jerusalem.
hieron ‘temple’; as compared with naos ‘temple’ (1.9, 21, 22) hieron includes the whole temple with its buildings, courts, etc. and is often used when the scene of action is not the temple building itself.
kai en tō eisagagein tous goneis to paidion Iēsoun ‘and after the parents had brought in the child Jesus,’ scil. eis to hieron ‘into the temple,’ omitted in order to avoid repetition. en with following articular accusative and infinitive in the aorist tense indicates events preceding the event expressed in the main clause (cf. 9.36; 11.37; 14.1; 19.15).
eisagō ‘to bring in,’ or, ‘into.’
tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou ‘in order to do concerning him according to the custom of the law.’ tou with following articular infinitive has final force and the clause expresses the purpose of their entering the temple. autous is the subject of the infinitive poiēsai, not expressed in English. peri autou ‘concerning him’ goes with poiēsai; the phrase does not mean that the child Jesus himself is to be submitted to a rite but only that what his parents do, concerns him.
to eithismenon, past participle of ethizō ‘to accustom,’ lit. ‘that which is accustomed’ i.e. ‘that which has become a custom,’ synonymous with to ethos (cf. on 1.8) ‘custom,’ ‘tradition’; to eithismenon tou nomou ‘the custom of the law’ is the custom which the law prescribes.
(V. 28) kai autos ‘and he.’ autos refers to a subject already mentioned, i.e. that of ēlthen ‘he came.’ kai is used here in a redundant way to introduce the apodosis after a subordinate clause (cf. 2.21).
edexato auto eis tas agkalas ‘he received it in his arms.’
dechomai ‘to take,’ ‘to receive.’ The use of this verb here suggests that the initiative is not with Simeon but that the child is handed over to him.
agkalē ‘bent arm,’ usually in order to receive something.
kai eulogēsen ton theon kai eipen ‘and he praised God and said.’ For eulogeō cf. on 1.64. The two verbs of this clause may be taken to refer to two different acts, or to one single act, preferably the latter, cf. The Four Gospels – a New Translation, “blessed God in these words”.
Translation:
Inspired by the Spirit he came into the temple. The activity of the Spirit has also been described as, “impelled by” (The Four Gospels – a New Translation), ‘moved by’ (Ekari), ‘on instruction of’ (Toraja-Sa’dan), ‘on instigation/command of’ (Tamil); or, changing the syntactic pattern, ‘the Holy Spirit led him into, or, caused Simeon to enter’ (Sranan Tongo, Tboli). Spirit may have to be specified, cf. ‘Holy Spirit,’ ‘Spirit of God.’ — The temple (Gr. to hieron, occurring in 2.37, 46; 4.9; 18.10; 19.45, 47; 20.1; 21.5, 37f; 22.52f; 24.53) is preferably to be distinguished in translation from the more specific ho naos (for which see on 1.9). Commonly used descriptive renderings are, ‘Holy/Sacred House,’ ‘Divine Abode,’ ‘House of God.’ In order to indicate the uniqueness of Jerusalem’s temple Balinese has to use ‘Great Temple.’ The Chinese Union Version did not choose the term for the temple of popular religion (in which also the participation of the state was centred), but a word (lit. ‘palace’) indicating the main worship hall of the Buddhists. A similar term is used in Thai to translate ho naos, and an expression built on that term is employed as rendering of to hieron, i.e. ‘environs-of the main-audience-hall’ (preferred to the existing term for a temple compound because of the strong Buddhist connotations of the latter). Some other renderings used (most of them both for hieron and naos) are, ‘God’s compound’ (Zarma), ‘big church of the Jews’ (Otomi), ‘big house on top (i.e. most important)’ (Zapotec of Villa Alta), ‘festival longhouse of God’ (Guhu-Samane), ‘sacrosanct house,’ lit. ‘house where-the-belly-gets-swollen’ (i.e. because taboo is violated) (Toraja-Sa’dan, using a term that is also applied to a Muslim mosque).
The parents brought in the child Jesus. Where ‘parents’ should preferably be possessed one may shift to, ‘the child J. was brought in by his parents’ (Indonesian languages), ‘father and mother of that child J. brought-in him’ (Kituba), or, ‘Jesus’ parents brought in the little one.’ Parents is often rendered by a combination of the words for father and mother, cf. on v. 33. — Brought in, or, ‘brought/carried enter (the temple),’ ‘came in there, carrying’; cf. also on “brought him up” in v. 22. — The child Jesus. This combination of noun and proper name is awkward in some languages; then one may have to say, ‘the young/little one called Jesus,’ or simply, ‘the little one,’ or, ‘Jesus’ (Tboli); or again, shifting to a term for descendant (cf. on 1.7), ‘their child (called Jesus).’
To do for him, or, ‘concerning him,’ ‘with him’; or, ‘to act/perform with regard to him.’ In some languages the very generic character of the clause cannot be maintained. Since it refers backwards to v. 22b, it is defensible in such a case to say ‘to present him (to the Lord).’
According to the custom of the law, ‘as was the custom prescribed by the law,’ ‘as the law had made them accustomed to do’ (Sranan Tongo); or, making the phrase the object of ‘to do,’ “what was customary under the Law” (New English Bible), ‘custom required by the law’ (Tagalog), ‘custom that started from their own commandment/law’ (Tboli). Where ‘custom’ and ‘law’ are incompatible in an expression like this, one may have to shift to, “what the Law required” (Good News Translation), ‘the prescriptions of the Law’; then the rendering may become more similar to, or coincide with, that of “according to the law” in v. 22.
(V. 28) He took him up in his arms. One or both of the pronouns may have to be specified, ‘Simeon’ and ‘the child’ respectively. To take in one’s arms (in some languages expressed by one verb), or, with a slight semantic shift ‘to take/hold-to-one’s-breast’ (Bahasa Indonesia, Javanese). Elsewhere one has to add a verb, cf. ‘he took and held-in-his-arms’ (Toraja-Sa’dan), ‘Simeon took him, held-him-to-his-breast’ (Malay).
Blessed God and said, preferably, ‘praised God, saying (or, in/with these words),’ see on 1.42 sub (2).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
SIL Translator’s Notes on Luke 2:27
2:27a
Led by the Spirit, he went: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Led by the Spirit, he went is literally “He went in the Spirit.” This means that the Spirit of God caused Simeon to want to go to the temple area.
Some other ways to translate this phrase are:
The Spirit led Simeon (New Century Version)
-or-
the Spirit told Simeon to go (Contemporary English Version)
Spirit: The term Spirit here refers to the Holy Spirit. This is the same Spirit as in 2:25d.
the temple courts: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as temple courts is literally “temple” (as in most English versions). The temple was in Jerusalem and was the most important place where Jews worshiped God. It consisted of the main building and the walls and courtyards that surrounded it. Here “temple” refers specifically to one of the courtyards.
Some English versions (Berean Standard Bible, New International Version, NET Bible) have made this clear by translating “temple” as temple courts. You may want to do this also if your word or phrase for “temple” would make readers think they met inside the temple building.
Some ways to translate the term temple courts are:
• Use a descriptive phrase. For example:
courtyard of God’s house
-or-
courtyard of the house of sacrifice
-or-
courtyard of the holy/sacred house
• If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to modify it by saying:
courtyard of the temple of the Lord
Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue.” There was only one temple, but there were many synagogues where the Jews met regularly for worship.
See temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
2:27b
the parents: The phrase the parents refers to Mary and Joseph. Joseph was not the biological father of Jesus, but he was his legal father.
brought in the child Jesus: In your translation, it may already be clear here that Jesus was a child. If so, then it may be more natural in your language to make “the child” implicit. For example:
brought in Jesus
the child: At this time, Jesus was between one and two months old. If you translate “child,” you should use a word or phrase that fits his age. For example:
the baby
2:27c
to do for Him what was customary under the Law: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as to do for Him what was customary under the Law is more literally “for them to do according to the custom of the Law about him.” The Law that God gave the Israelites required them to do certain things for firstborn males. The Israelites later started doing other things that were based on this Law but that were not stated in it. These things became customs.
When Jesus’ parents brought him to the temple to present him to God, they were following such a custom. This entire clause refers back to what was already mentioned in 2:22b–23.
Some other ways to translate this clause are:
to perform for him the custom ⌊derived⌋ from the Law concerning him ⌊as a firstborn son⌋
-or-
to do the customary thing for him based on ⌊Moses’⌋ law
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.