Jesus

The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:

“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”

While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Boiyesuq, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jesesi, Jeshu, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sises, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Yasuuⓐ, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeiqsul, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yē shú, Yeso, Yéso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yěsù, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezuz, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).

Click or tap here to read more.


In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).

In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).

The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, 耶 would be the family name of Jesus and 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).

Moreover, the “given name” of 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))

There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)

Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):

  • Indo-Iranian languages: Persian, Dari, Central Pashto, Southern Pashto all use Eysa (عيسی or عيسىٰ for Southern Pashto), Sindhi uses Eysey (عيسيٰ), Southern Balochi Issa (ایسّا), Central Kurdish (Sorani) and Northern Kurdish (Kurmanji) use Îsa (عیسای and Иса respectively), Turkmen has Isa, and Tajik Isoi (Исои — compare Iso/Исо in the Tajik Qur’an)
  • Turkic languages: Turkish uses İsa, Kazakh, Kumyk, Nogai, Crimean Tatar all have Isa (Иса), Kirghiz has Iysa (Ыйса), Uzbek has Iso (Исо — compare Iiso/Ийсо in the Uzbek Qur’an), Bashkir uses Aaisa (Ғайса), North Azerbaijani İsa, Uighur uses Eysa (ئەيسا), and Kara-Kalpak İysa (Ийса)
  • Caucasian languages: Bezhta and Lezghian use Isa (Иса), Avaric has Aisa (ГІиса), and Chechen Iza (Иза)
  • Various African languages: Somali, a Cushitic language, has Ciise, Kabyle has Ɛisa and Tahaggart Tamahaq has Yeswa (both Berber languages), the Saharan languages Central Kanuri, Manga Kanuri have Isa, the Atlantic-Congo languages Dagbani, Mampruli, and Bimoba use Yisa, and the Chadian Arabic Bible has Isa (عِيسَى)
  • In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
  • Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)

In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)

In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)


“Jesus” in German Sign Language (source )

Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.

source (c) Jacques Mercier and Alain Mathieu

Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here ; see also We All are One in Christ)

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.

Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Indian Hamzanama style, traditional Vietnamese art, or Japanese prints.

See also this devotion on YouVersion .

law

The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, it is translated with the Arabic loan word shari’at (شريعت), originally meaning “(Islamic) law (Shari’a).” (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. )

See also teaching / law (of God) (Japanese honorifics).

Translation commentary on Luke 2:27 – 2:28

Exegesis:

kai ēlthen ‘and he came.’ With this clause the description of the event, already announced by kai idou ‘and behold’ in v. 25 (cf. note there), begins; kai therefore resumes the opening words of v. 25. Hence Knox translates “he now came”.

en tō pneumati ‘in the Spirit,’ i.e. “guided by the Spirit” (New English Bible), not on his own account or initiative.

eis to hieron ‘into the temple,’ i.e. the temple in Jerusalem.

hieron ‘temple’; as compared with naos ‘temple’ (1.9, 21, 22) hieron includes the whole temple with its buildings, courts, etc. and is often used when the scene of action is not the temple building itself.

kai en tō eisagagein tous goneis to paidion Iēsoun ‘and after the parents had brought in the child Jesus,’ scil. eis to hieron ‘into the temple,’ omitted in order to avoid repetition. en with following articular accusative and infinitive in the aorist tense indicates events preceding the event expressed in the main clause (cf. 9.36; 11.37; 14.1; 19.15).

eisagō ‘to bring in,’ or, ‘into.’

tou poiēsai autous kata to eithismenon tou nomou peri autou ‘in order to do concerning him according to the custom of the law.’ tou with following articular infinitive has final force and the clause expresses the purpose of their entering the temple. autous is the subject of the infinitive poiēsai, not expressed in English. peri autou ‘concerning him’ goes with poiēsai; the phrase does not mean that the child Jesus himself is to be submitted to a rite but only that what his parents do, concerns him.

to eithismenon, past participle of ethizō ‘to accustom,’ lit. ‘that which is accustomed’ i.e. ‘that which has become a custom,’ synonymous with to ethos (cf. on 1.8) ‘custom,’ ‘tradition’; to eithismenon tou nomou ‘the custom of the law’ is the custom which the law prescribes.

(V. 28) kai autos ‘and he.’ autos refers to a subject already mentioned, i.e. that of ēlthen ‘he came.’ kai is used here in a redundant way to introduce the apodosis after a subordinate clause (cf. 2.21).

edexato auto eis tas agkalas ‘he received it in his arms.’

dechomai ‘to take,’ ‘to receive.’ The use of this verb here suggests that the initiative is not with Simeon but that the child is handed over to him.

agkalē ‘bent arm,’ usually in order to receive something.

kai eulogēsen ton theon kai eipen ‘and he praised God and said.’ For eulogeō cf. on 1.64. The two verbs of this clause may be taken to refer to two different acts, or to one single act, preferably the latter, cf. The Four Gospels – a New Translation, “blessed God in these words”.

Translation:

Inspired by the Spirit he came into the temple. The activity of the Spirit has also been described as, “impelled by” (The Four Gospels – a New Translation), ‘moved by’ (Ekari), ‘on instruction of’ (Toraja-Sa’dan), ‘on instigation/command of’ (Tamil); or, changing the syntactic pattern, ‘the Holy Spirit led him into, or, caused Simeon to enter’ (Sranan Tongo, Tboli). Spirit may have to be specified, cf. ‘Holy Spirit,’ ‘Spirit of God.’ — The temple (Gr. to hieron, occurring in 2.37, 46; 4.9; 18.10; 19.45, 47; 20.1; 21.5, 37f; 22.52f; 24.53) is preferably to be distinguished in translation from the more specific ho naos (for which see on 1.9). Commonly used descriptive renderings are, ‘Holy/Sacred House,’ ‘Divine Abode,’ ‘House of God.’ In order to indicate the uniqueness of Jerusalem’s temple Balinese has to use ‘Great Temple.’ The Chinese Union Version did not choose the term for the temple of popular religion (in which also the participation of the state was centred), but a word (lit. ‘palace’) indicating the main worship hall of the Buddhists. A similar term is used in Thai to translate ho naos, and an expression built on that term is employed as rendering of to hieron, i.e. ‘environs-of the main-audience-hall’ (preferred to the existing term for a temple compound because of the strong Buddhist connotations of the latter). Some other renderings used (most of them both for hieron and naos) are, ‘God’s compound’ (Zarma), ‘big church of the Jews’ (Otomi), ‘big house on top (i.e. most important)’ (Zapotec of Villa Alta), ‘festival longhouse of God’ (Guhu-Samane), ‘sacrosanct house,’ lit. ‘house where-the-belly-gets-swollen’ (i.e. because taboo is violated) (Toraja-Sa’dan, using a term that is also applied to a Muslim mosque).

The parents brought in the child Jesus. Where ‘parents’ should preferably be possessed one may shift to, ‘the child J. was brought in by his parents’ (Indonesian languages), ‘father and mother of that child J. brought-in him’ (Kituba), or, ‘Jesus’ parents brought in the little one.’ Parents is often rendered by a combination of the words for father and mother, cf. on v. 33. — Brought in, or, ‘brought/carried enter (the temple),’ ‘came in there, carrying’; cf. also on “brought him up” in v. 22. — The child Jesus. This combination of noun and proper name is awkward in some languages; then one may have to say, ‘the young/little one called Jesus,’ or simply, ‘the little one,’ or, ‘Jesus’ (Tboli); or again, shifting to a term for descendant (cf. on 1.7), ‘their child (called Jesus).’

To do for him, or, ‘concerning him,’ ‘with him’; or, ‘to act/perform with regard to him.’ In some languages the very generic character of the clause cannot be maintained. Since it refers backwards to v. 22b, it is defensible in such a case to say ‘to present him (to the Lord).’

According to the custom of the law, ‘as was the custom prescribed by the law,’ ‘as the law had made them accustomed to do’ (Sranan Tongo); or, making the phrase the object of ‘to do,’ “what was customary under the Law” (New English Bible), ‘custom required by the law’ (Tagalog), ‘custom that started from their own commandment/law’ (Tboli). Where ‘custom’ and ‘law’ are incompatible in an expression like this, one may have to shift to, “what the Law required” (Good News Translation), ‘the prescriptions of the Law’; then the rendering may become more similar to, or coincide with, that of “according to the law” in v. 22.

(V. 28) He took him up in his arms. One or both of the pronouns may have to be specified, ‘Simeon’ and ‘the child’ respectively. To take in one’s arms (in some languages expressed by one verb), or, with a slight semantic shift ‘to take/hold-to-one’s-breast’ (Bahasa Indonesia, Javanese). Elsewhere one has to add a verb, cf. ‘he took and held-in-his-arms’ (Toraja-Sa’dan), ‘Simeon took him, held-him-to-his-breast’ (Malay).

Blessed God and said, preferably, ‘praised God, saying (or, in/with these words),’ see on 1.42 sub (2).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 2:27

2:27a

Led by the Spirit, he went: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Led by the Spirit, he went is literally “He went in the Spirit.” This means that the Spirit of God caused Simeon to want to go to the temple area.

Some other ways to translate this phrase are:

The Spirit led Simeon (New Century Version)
-or-
the Spirit told Simeon to go (Contemporary English Version)

Spirit: The term Spirit here refers to the Holy Spirit. This is the same Spirit as in 2:25d.

the temple courts: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as temple courts is literally “temple” (as in most English versions). The temple was in Jerusalem and was the most important place where Jews worshiped God. It consisted of the main building and the walls and courtyards that surrounded it. Here “temple” refers specifically to one of the courtyards.

Some English versions (Berean Standard Bible, New International Version, NET Bible) have made this clear by translating “temple” as temple courts. You may want to do this also if your word or phrase for “temple” would make readers think they met inside the temple building.

Some ways to translate the term temple courts are:

Use a descriptive phrase. For example:

courtyard of God’s house
-or-
courtyard of the house of sacrifice
-or-
courtyard of the holy/sacred house

If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to modify it by saying:

courtyard of the temple of the Lord

Be sure to use a different term from the one you have chosen for “synagogue.” There was only one temple, but there were many synagogues where the Jews met regularly for worship.

See temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.

2:27b

the parents: The phrase the parents refers to Mary and Joseph. Joseph was not the biological father of Jesus, but he was his legal father.

brought in the child Jesus: In your translation, it may already be clear here that Jesus was a child. If so, then it may be more natural in your language to make “the child” implicit. For example:

brought in Jesus

the child: At this time, Jesus was between one and two months old. If you translate “child,” you should use a word or phrase that fits his age. For example:

the baby

2:27c

to do for Him what was customary under the Law: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as to do for Him what was customary under the Law is more literally “for them to do according to the custom of the Law about him.” The Law that God gave the Israelites required them to do certain things for firstborn males. The Israelites later started doing other things that were based on this Law but that were not stated in it. These things became customs.

When Jesus’ parents brought him to the temple to present him to God, they were following such a custom. This entire clause refers back to what was already mentioned in 2:22b–23.

Some other ways to translate this clause are:

to perform for him the custom ⌊derived⌋ from the Law concerning him ⌊as a firstborn son
-or-
to do the customary thing for him based on ⌊Moses’⌋ law

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.