high priest

The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated in the following ways:

  • Yatzachi Zapotec: “the ruler of the priests of our nation”
  • Chol: “very great priest” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Ayutla Mixtec: “first over the priests”
  • Desano: “chief of the priests” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
  • Uma: “Big Priest” (source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)

In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)

See also priest and chief priest.

complete verse (Luke 22:50)

Following are a number of back-translations of Luke 22:50:

  • Noongar: “And one of them struck a man, the Chief Priest’s servant, and cut off his right ear.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “From there, one of the disciples cut a slave of the High Priest, slicing-off his right ear.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And one of them slashed a servant of the leading priest and severed his right ear.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And one of those disicples of Jesus slashed with a sword at the servant of the high priest and cut off his right ear.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Simultaneously one of his disciples suddenly-struck-at the slave of the highest priest and his right ear was sliced off.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When one of the disciples unsheathed his bolo, he slashed. A slave of the Most-important Priest is whom he slashed. The right ear which got hit was cut-off.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Scriptures Plain & Simple (Luke 22:47-53)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 22:47-53:

Before Jesus stopped speaking, a crowd came up,
       led by Judas, one of his closest followers.
Judas walked over and greeted Jesus with a kiss,
       and Jesus asked, “Is this kiss an act of betrayal?”
The other followers realized what was happening,
       and they shouted, “Lord, should we attack with a sword?”
One of them even drew a sword and cut off
       the right ear of the high priest’s servant.

“Enough of this!” shouted Jesus.
              Then he touched and healed the severed ear.
To the chief priests and the other religious authorities
       who had come to arrest him, Jesus said:
              “Why have you come out with swords and clubs,
                     as though I were a criminal?
              Day after day I was with you in the temple,
                     and you didn’t arrest me then.
              But for the moment,
                     you and the power of darkness are in control.”

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Luke 22:50

Exegesis:

kai epataxen heis tis ex autōn ‘and (indeed) one of them struck…,’ without waiting for Jesus’ answer to the question of v. 49. heis tis is equivalent to heis alone.

tou archiereōs ton doulon ‘the slave of the high priest.’ tou archiereōs is emphatic by virtue of its position before ton doulon.

kai apheilen to ous autou to dexion ‘and cut off his right ear.’ aphaireō lit. ‘to take away’ is used here in a more specific meaning, i.e. ‘to cut off,’ ‘to shear off.’

Translation:

For slave see on 7.2, for high priest see references on 3.2.

His right ear. In several languages one has to say, ‘his ear at the right side.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 22:50

22:50

And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear: This clause indicates that one of the disciples took a sword and used it to hit the servant of the high priest. When the disciple hit the servant, the sword slashed off the servant’s ear on the right side of his head.

Some other ways to translate this clause are:

One of the disciples cut off the right ear of the chief priest’s servant. (God’s Word)
-or-
Then one of them hit at the high priest’s servant with a sword, slicing off his right ear.

one of them: The phrase one of them refers to one of the eleven disciples/apostles who were standing around Jesus. They were referred to in 22:49a.

the servant of the high priest: The phrase the servant of the high priest probably implies here that the high priest sent his slave to represent him that night. The word the implies that no other slave had the same status. The high priest probably also had other slaves and servants.

Use a natural way in your language to imply that this slave was sent by the high priest and so had an important position or status. Some ways to do this are:

the slave whom the high priest sent
-or-
the servant/slave who was representing the high priest

servant: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servant literally means “slave” (as in the Revised Standard Version). This Greek word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay. This word occurred in 17:7. See how you translated it there. For more information, see the note on “servant” at 17:7a.

high priest: The high priest was the leader of all the Jewish priests. All Jewish priests offered sacrifices on behalf of the people, but the high priest offered certain special sacrifices that no other priest could offer. In a special way, he represented the Jewish people to God. Some ways to translate high priest are:

the chief/leader of all the priests
-or-
the Main/Principal Priest
-or-
the highest/leading priest

For more information, see priest in the Glossary.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.