The following artwork is part of a series of 56 paintings on biblical themes by Kazakh artist Nelly Bube (born 1949):

Copyright by Norwegian Bible Society , used with permission.
For other images of Nelly Bube in TIPs, see here.
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
9And I tell you, make friends for yourselves by means of dishonest wealth so that when it is gone they may welcome you into the eternal homes.
The following artwork is part of a series of 56 paintings on biblical themes by Kazakh artist Nelly Bube (born 1949):

Copyright by Norwegian Bible Society , used with permission.
For other images of Nelly Bube in TIPs, see here.
The Greek, Hebrew and Ge’ez that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)
In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)
In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
See also forever, eternal life and salvation.
Learn more on Bible Odyssey: Concepts of Eternity .
Following are a number of back-translations of Luke 16:9:
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Exegesis:
kai egō humin legō ‘and I tell you,’ cf. on 3.8. Here it introduces the application of the parable.
heautois poiēsate philous ‘make friends for yourselves.’ heautois is emphatic by position. As apparent from what follows the clause is not to be understood literally, but refers rather to acts of goodwill and charity which last beyond this age.
ek tou mamōna tēs adikias ‘by means of dishonest wealth.’ For this type of phrase cf. on oikonomos tēs adikias (v. 8), and en tō adikō mamōna (v. 11). Here the genitive tēs adikias refers to the way in which the wealth is acquired.
mamōnas from Aramaic māmōna’, of uncertain derivation, often occurring in the Targum and the Talmud with reference to money made in dishonest ways, or spent for dishonest purposes. The phrase ho mamōnas tēs adikias seems almost to imply that wealth as such is morally or religiously bad (cf. Phillips).
hina … dexōntai humas eis tas aiōnious skēnas ‘so that … they may welcome you into the eternal dwellings.’ The subject of dexōntai is not the friends of the preceding clause, and the verb is best understood as a Hebraistic way of rendering the passive with God as agent of the welcoming (cf. on aitousin in 12.20). The eternal dwellings are best understood as dwelling places in the age to come. skēnē, cf. on 9.33.
hotan eklipē ‘when it comes to an end.’ Subject of eklipē may be ho mamōnas tēs adikias, or the verb may be impersonal, preferably the former.
ekleipō ‘to fail,’ ‘to come to an end,’ here probably in the sense of being no longer of any use.
Translation:
Make friends … by means of unrighteous mammon, i.e. ‘use … Mammon to make-friends’ (cf. Toraja-Sa’dan). Unrighteous, i.e. ‘gained dishonestly,’ “ill-gotten” (An American Translation), and cf. “ ‘Money,’ tainted as it is” (Phillips). Mammon, preferably, ‘property,’ ‘wealth,’ ‘riches,’ ‘money’; if transliterated, an explanatory note is required.
So that when it fails they may receive …, or, starting a new sentence, ‘then (or, the result will be that, or, if you do so) they will receive … when (or, at the moment that) it fails.’ It fails, or, ‘it lets you down’ (Balinese), ‘it is-there no longer’ (Tae’), “money is a thing of the past” (New English Bible).
They may receive you into the eternal habitations. In many cases the preservation of the third person plural would be misleading since it suggests a reference to ‘friends’; hence, ‘God may receive…,’ or somewhat less explicitly, ‘those who are, or, he who is, in the eternal habitations will welcome you there.’ Eternal habitations, or, ‘everlasting dwellings,’ ‘places where people dwell forever, or, without end.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.