Exegesis:
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein ‘but he became angry and would not go in,’ with sudden change of subject. For orgizomai cf. on 14.21. ouk ēthelen (imperfect tense) denotes a lasting unwillingness, caused by his anger, not a momentary refusal to go into the house.
exelthōn parekalei auton ‘came out and pleaded with him.’ For parakaleō cf. on 3.18. The imperfect tense suggests duration.
Translation:
He was (or, became) angry. The pronoun may have to be specified, e.g. ‘the elder son/brother.’
Entreated him, or, ‘begged him,’ ‘tried-to-persuade/coaxed him’ (some Indonesian languages), ‘asked him urgently’ (Tae’), ‘didn’t stop begging him’ (Sranan Tongo). One may have to make explicit the aim, e.g. “begged him to come in” (Good News Translation), or the implied direct discourse, e.g. ‘said to him, “Please, please, come in (or, do not stay/remain outside)” .’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
