south wind

The Greek in Luke 12:55 that is translated as “south wind” in English is translated in Uripiv as “north wind,” which is hot (source: Ross McKerras).

complete verse (Luke 12:55)

Following are a number of back-translations of Luke 12:55:

  • Noongar: “And when the south wind blows, you say, ‘Today will be hot’, and the day becomes hot.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “If the wind blows from the south, you say there will be a drought, and it is definitely thus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And when the south wind blows, you say, the sun/day will be hot, and finally it will be hot.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when the wind blows, coming from the south, then you say, ‘It’s really going to be hot today.’ And it really is hot.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If you know also that the wind is coming from the south, you say, ‘It will probably get-extremely -hot,’ and it becomes-true.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then if a wind blows from the south, you say it will get hot. Well, it truly will get hot.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Translation commentary on Luke 12:54 – 12:55

Exegesis:

elegen de kai tois ochlois ‘he also said to the crowds,’ marking the transition to a new point.

hotan idēte [tēn] nephelēn anatellousan epi dusmōn ‘when you see a cloud coming up in the west.’ nephelē is used here in the sense of rain-cloud. The article tēn (if read) is generic.

anatellō ‘to rise’ (of the sun), here ‘to come up.’

dusmē (also 13.29) lit. ‘going down,’ ‘setting’ (of the sun), in the plural ‘the west,’ ‘the western horizon.’

eutheōs legete ‘you say at once, or, promptly.’

hoti Ombros erchetai ‘a rain-storm is coming,’ i.e. ‘it is going to rain.’ hoti introduces direct speech. erchetai, present tense, refers to the immediate future.

ombros ‘rain-storm,’ ‘thunder-storm.’

kai ginetai houtōs ‘and so it happens,’ i.e. as expressed in ombros erchetai.

(V. 55) kai hotan noton pneonta, scil. idēte ‘and when (you see) the south wind blowing.’ For notos cf. on 11.31.

pneō ‘to blow.’

legete hoti Kausōn estai ‘you say: there will be heat.’

kausōn ‘burning,’ ‘heat,’ ‘heat wave.’

kai ginetai ‘and it happens,’ i.e. what you have said.

Translation:

When you see…, you say at once, or, ‘as soon as you see…, then you say’ (Balinese, similarly in v. 55).

A cloud rising in the west, or ‘that clouds are rising in (or, from) the west.’ In Palestine the west, i.e. the side of the Mediterranean, is the normal place for rain-clouds to gather (cf. e.g. 1 Kings 18.44); where the situation is entirely different an explanatory note may be required. The same holds true for “south wind” and “heat” in v. 55. Some idiomatic expressions for rain-clouds rising are, ‘air becomes closed (i.e. with clouds)’ (Tzeltal), ‘sky makes hedges’ (Zarma). For west: ‘where the sun pours-out’ (Tzeltal), ‘down-river’ (Kele).

A shower is coming, or, ‘heavy rain is coming/near,’ ‘a rain-storm is-passing’ (Toraja-Sa’dan).

And so it happens, or repeating the term in the preceding clause, ‘and rain it does’ (cf. New English Bible), ‘and the rain really comes (presently).’

(V. 55) See, or, ‘know/notice’ (Javanese), “feel” (Good News Translation).

The south wind blowing. Idiom may require, ‘it is blowing from the south,’ ‘a wind coming from the south’ (Sundanese), ‘a strong wind from the south’ (Javanese). For south see 11.31.

There will be scorching heat, or, ‘it will be very hot,’ ‘the sun will hurt very much’ (Tzeltal), ‘the heavens will become scorching-hot’ (Kele). In some cases the term for ‘dry season’ can be used (Tae,’ Batak Toba; also in Toraja-Sa’dan, which speaks of ‘the time when the rains cease, or, stay away’).

And it happens, or, again repeating the preceding term, ‘and hot it is’ (cf. The Four Gospels – a New Translation).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 12:55

12:55a–b

And when the south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is: In Israel, the hot and dry weather comes from the south and east. Whenever the wind would blow into Israel from that direction, the people knew that it would soon become hot. And that is what would happen.

Some languages use verbs to refer to wind and temperature. For example:

When it brings-wind from the south, you say that it will-become-hot.

Use natural expressions in your language for wind and weather.

you say, ‘It will be hot’: As in the previous verse, in some languages it may be more natural to use an indirect quotation here. For example:

you say/predict that it is going to be hot

and it is: The phrase and it is means “and the weather soon becomes hot” or “and the temperature soon rises.” As in the previous verse, the Berean Standard Bible uses a general expression to indicate that the person’s prediction was accurate. You may also use a specific expression for warmer weather that is natural in your language.

General Comment on 12:54–55

In some languages it will be helpful to add a footnote that explains the weather situation in Israel. For example:

In the land of Israel, the rain comes from the direction of the Mediterranean Sea in the west. In the south of the country there is a large desert area, so when the wind comes from the south, the weather becomes hot.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.