for they killed them and you build their tombs

The Greek in Luke 11:48 that is translated as “for they killed them, and you build their tombs” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with “for they killed them, and you build their tombs — two parts of the same deed to eliminate them.”

witness

The Hebrew, Ge’ez, and and Greek that is translated as “witness” in English is translated in these ways:

  • “truly have seen” in Highland Popoluca
  • “telling the truth regarding something” in Eastern Highland Otomi
  • “know something” in Lalana Chinantec
  • “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave
  • “we ourselves saw this” in Desano
  • “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi
  • “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
  • “ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Luke 11:48)

Following are a number of back-translations of Luke 11:48:

  • Noongar: “This shows you are happy because of the things your ancestors have done. They killed the Prophets and you make their tombs.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “With your deeds, you confess/admit that you like the behavior of your ancestors. They killed the prophets of long ago, and you fix-up their graves.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You show that you agree with what your forefathers did. They killed the prophets and you make their graves nice.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Your ancestors are the ones who murdered them, and you are the ones who decorate the tombs. You do this as a sign that you really like the evil-doing of your ancestors.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But in your doing that, you show that you approve that-aforementioned-thing which your ancestors were-doing, because they are the ones who were-killing, but you in-turn are the ones making houses for the ones they killed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “In that which you are doing, you testify that you are in agreement/harmony with that which your ancestors did. Well, because they were the ones who killed the prophets, you are the ones who cause their graves to be elaborate.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing religious leaders

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing religious leaders with the formal pronoun, showing respect. Compare that with the typical address with the informal pronoun of the religious leaders.

The only two exceptions to this are Luke 7:40/43 and 10:26 where Jesus uses the informal pronoun as a response to the sycophantic use of the formal pronoun by the religious leaders (see formal pronoun: religious leaders addressing Jesus).

In most Dutch translations, the same distinctions are made, with the exception of Luke 10:26 where Jesus is using the formal pronoun. In Afrikaans and Western Frisian the informal pronoun is used throughout.

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Luke 11:48

Exegesis:

ara martures este ‘so you are witnesses,’ i.e. to the fact that their fathers killed the prophets, or, taking the clause to refer to what follows, to their approval of the deeds of their fathers. The former appears to be slightly preferable. martus also 24.48.

kai suneudokeite tois ergois tōn paterōn humōn ‘and you approve of the deeds of your fathers.’

suneudokeō ‘to agree with,’ ‘to approve of.’

ergon (also 24.19) ‘work,’ ‘deed,’ ‘act.’

hoti autoi … apekteinan autous ‘for they killed them.’ autoi is emphatic.

humeis de oikodomeite ‘you build,’ scil. their memorials. humeis is emphatic.

Translation:

You are witnesses, i.e. you give testimony, you state that you know, or, since the testimony is not by word but by deed, ‘you show/prove that you know,’ or, with transposition of the object of the next verb, ‘you show/prove that you know what your fathers did.’ If one follows the alternative interpretation, testimony and consent or approval go together, and one may say e.g. ‘you testify and consent to (or, you show/prove that you approve of) what your ancestors did.’

Them, i.e. the prophets.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.