Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
35The next day he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said, ‘Take care of him, and when I come back I will repay you whatever more you spend.’
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service. More images can be viewed at rotation.org .
For other images by Annie Vallotton on Translation Insights & Perspectives, see here.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
The parable is illustrated for use in Bible translations in West Africa by Wycliffe Cameroon like this:
Illustration 1999 Mbaji Bawe Ernest, © Wycliffe Bible Translators, Inc. Used with permission.
Following is a painting by Chen Yuandu 陳緣督 (1902-1967):
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University.
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Indonesian uses a way to introduce a person in the beginning of a story that communicates to the reader or listener whether the story is a historical account a non-historical account. Ada seorang is used for the historical account and adalah seorang for the . “In the Indonesian Common Language Bible (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini, publ. 1985), the second formula is used in the parable of the Prodigal Son (Luke 15), in the parable of the rich man and Lazarus (Luke 16), and in many other places. The first formula however is used in the parable of the Good Samaritan in Luke 10. Why is it used here when in fact this is a non-historical account? Simply because while it is a parable, yet Jesus told it as if it was a real historical account. This is shown, for example, by the ending of the parable where Jesus asked the religious teacher to give his opinion as to which man showed love to his neighbor.” (Source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1986. p. 235f. )
Following are a number of back-translations of Luke 10:35:
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Spanish uses a formal vs. informal second-person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Spanish Bibles all use only the informal second-person pronoun (tú), with the exception of Dios Habla Hoy (third edition: 1996) which also uses the formal pronoun (usted). In the referenced verses, the formal form is used.
Sources and for more information: P. Ellingworth in The Bible Translator 2002, p. 143ff. and R. Ross in The Bible Translator 1993, p. 217ff.
See also the use of the formal vs. the informal pronoun in the Gospels in Tuvan.
Exegesis:
epi tēn aurion ‘on the next day.’
aurion adv. ‘tomorrow,’ here with article hē, and substantive hēmera understood, ‘the day of tomorrow,’ ‘the next day.’
ekbalōn … duo dēnaria ‘after taking out two denarii.’ ekballō is used here without the usual note of violence, cf. Plummer. For dēnarion cf. on 7.41.
edōken … tō pandochei ‘he gave (them) to the innkeeper’ (pandocheus ‡).
epimelēthēti autou ‘look after him,’ effective imperative, i.e. not meant as an order for only once but for a period of time.
ho ti an prosdapanēsēs egō … apodōsō soi ‘whatever you spend in addition … I will repay you.’ egō is emphatic. prosdapanaō.
en tō epanerchesthai me ‘at my returning,’ i.e. ‘when I come back to your place.’ epanerchomai also 19.15.
Translation:
And the next day, cf. on 9.37.
Took out, or, ‘took from his pocket/purse/wallet.’
Two denarii. Generic renderings are, ‘(a sum of) money,’ ‘two silver coins,’ ‘two pieces of silver, or money’; local equivalents chosen are, “two dollars” (An American Translation), “ten shillings” (Phillips), ‘two guilders’ (Batak Toba), ‘two half guilders’ (Tae’ 1933). Some versions in Muslim countries have used d(j)inar, an adaptation of the Arabic transliteration dīnār. This, however, is not advisable in at least some of the languages, since the term came to refer there to a gold coin worth up to a sovereign.
Innkeeper, or, ‘master of the inn,’ ‘the one who owns/runs the inn.’ Where professional innkeeping is unknown the situation may require explanation.
Whatever more you spend, or, ‘when you spend more,’ ‘whatever you add to (it)’ (Trukese), or with some further specification, ‘when you lose more on him’ (Sranan Tongo), ‘if he (or, the care of him) costs you more (than this),’ ‘if you spend what goes beyond this money, or, more than I have already given you’ (cf. Shona 1966, Tzeltal); or as a co-ordinated sentence, ‘perhaps this (money) is not enough; then….’
Repay you may require an object, ‘repay you that (sum/amount),’ ‘pay you your loss, or, what is lacking,’ ‘exchange it for you’ (Tboli).
When I come back, or, ‘when I pass here again,’ “on my way back” (New English Bible).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.