Exegesis:
epi tēn aurion ‘on the next day.’
aurion adv. ‘tomorrow,’ here with article hē, and substantive hēmera understood, ‘the day of tomorrow,’ ‘the next day.’
ekbalōn … duo dēnaria ‘after taking out two denarii.’ ekballō is used here without the usual note of violence, cf. Plummer. For dēnarion cf. on 7.41.
edōken … tō pandochei ‘he gave (them) to the innkeeper’ (pandocheus ‡).
epimelēthēti autou ‘look after him,’ effective imperative, i.e. not meant as an order for only once but for a period of time.
ho ti an prosdapanēsēs egō … apodōsō soi ‘whatever you spend in addition … I will repay you.’ egō is emphatic. prosdapanaō.
en tō epanerchesthai me ‘at my returning,’ i.e. ‘when I come back to your place.’ epanerchomai also 19.15.
Translation:
And the next day, cf. on 9.37.
Took out, or, ‘took from his pocket/purse/wallet.’
Two denarii. Generic renderings are, ‘(a sum of) money,’ ‘two silver coins,’ ‘two pieces of silver, or money’; local equivalents chosen are, “two dollars” (An American Translation), “ten shillings” (Phillips), ‘two guilders’ (Batak Toba), ‘two half guilders’ (Tae’ 1933). Some versions in Muslim countries have used d(j)inar, an adaptation of the Arabic transliteration dīnār. This, however, is not advisable in at least some of the languages, since the term came to refer there to a gold coin worth up to a sovereign.
Innkeeper, or, ‘master of the inn,’ ‘the one who owns/runs the inn.’ Where professional innkeeping is unknown the situation may require explanation.
Whatever more you spend, or, ‘when you spend more,’ ‘whatever you add to (it)’ (Trukese), or with some further specification, ‘when you lose more on him’ (Sranan Tongo), ‘if he (or, the care of him) costs you more (than this),’ ‘if you spend what goes beyond this money, or, more than I have already given you’ (cf. Shona 1966, Tzeltal); or as a co-ordinated sentence, ‘perhaps this (money) is not enough; then….’
Repay you may require an object, ‘repay you that (sum/amount),’ ‘pay you your loss, or, what is lacking,’ ‘exchange it for you’ (Tboli).
When I come back, or, ‘when I pass here again,’ “on my way back” (New English Bible).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.