altar

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in a number of ways:

  • Obolo: ntook or “raised structure for keeping utensils (esp. sacrifice)” (source: Enene Enene)
  • Muna: medha kaefoampe’a or “offering table” (source: René van den Berg)
  • Luchazi: muytula or “the place where one sets the burden down”/”the place where the life is laid down” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Tzotzil: “where they place God’s gifts” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
  • Tsafiki: “table for giving to God” (source: Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
  • Noongar: karla-kooranyi or “sacred fire” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “offering-burning table” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “place for sacrificing” (source: Yakan Back Translation)
  • Tagbanwa: “burning-place” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tibetan: mchod khri (མཆོད་​ཁྲི།) or “offering throne” (source: gSungrab website )
  • Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
  • Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight

Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:

  • Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
  • Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
  • Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
  • Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
  • Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
  • 1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
  • Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
  • Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
  • Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
  • Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)

See also altar (Acts 17:23).


In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.

complete verse (Leviticus 6:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 6:2:

  • Kupsabiny: “‘These are things that if a person does them shows that he has sinned: If he denies/lies about things which he was given to take care of, or if he robs someone of his things or persecutes/abuses another person,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If someone gets caught stealing by not returning something deposited, not returning something put with him for safe keeping [lit.: security], or deceiving [his] neighbors” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “concerning a person who has-disobeyed the want(s) of the LORD by cheating/deceiving his fellowmen about something which has-been-entrusted/[lit. were-stored-away (by him)] or has-been-left to him, or stealing these things, or by-extortion,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘If any one of you you sins against me by deceiving someone—if you refuse to return what someone has lent you, or if you steal something of his, or if you find something and claim that you do not have it,” (Source: Translation for Translators)

law

The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, it is translated with the Arabic loan word shari’at (شريعت), originally meaning “(Islamic) law (Shari’a).” (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. )

See also teaching / law (of God) (Japanese honorifics).

Translation commentary on Leviticus 6:2

As in 4.13, it may be necessary in some languages to introduce this hypothetical situation with words like “Suppose that a person commits…” (see Bible en français courant), or “Let us say that a person sins…,” or “Another example might be….” Such an introduction will permit the translator to complete the sentence at the end of verse 2. Unless this or some other device is used, the sentence beginning at verse 2 might continue to the end of verse 5, and this would constitute a sentence much too long and complicated for the average reader.

Any one: see 5.1.

A breach of faith: see 5.14.

Deceiving: this term conveys the idea “to act unfaithfully,” or “to prove to be untrustworthy,” or “to show oneself to be untruthful (or, unreliable),” but in some languages it may be acceptable to say simply “to deceive.”

Neighbor: this word does not mean simply one who lives nearby; rather it refers to any other member of the Israelite community. One may say “fellow” (New Jerusalem Bible), “fellow Israelite” (Good News Translation), “fellow countryman” (New English Bible and New Jerusalem Bible), or simply “another Israelite” to avoid misunderstanding. But care should be taken to avoid the choice of a word that is limited to one’s own family, clan, or tribe. And the wording should not be such that the reader will understand that it is acceptable to deceive foreigners.

The text gives several ways in which one person might act unfaithfully toward another, but the list is not necessarily exhaustive. For this reason, some translators have felt it necessary to add the words “for example” or “in cases like this:…” to introduce the four cases cited.

In a matter of deposit or security: the LatinVulgate treats these two as a single sin and this is the interpretation followed by Good News Translation. Although the distinction between these two is uncertain, most versions retain them as separate matters. In both cases there seems to be a violation of trust placed in the guilty party, who has been asked to watch over something for another person. Instead of taking care of it as expected, he has used it for his own purposes. Therefore if the receptor language has two well-known terms in this area of meaning, they can be used. But if not, a single term will be enough.

Through robbery: this is a matter of outright theft which can be easily translated in most languages, although it is important to note that the word used here implies the use of force.

If he has oppressed his neighbor: the verb oppressed may be misleading. The idea here is one of gaining something that belongs to another person by means other than outright theft. It usually involves trickery of some kind. New American Bible comes very close to the meaning with “otherwise retaining his neighbor’s goods unjustly,” although this is a bit heavy and will be difficult to reproduce in many languages. Moffatt translates “by taking advantage of his neighbor.” New Jerusalem Bible has “or by defrauding his fellow” (5.21, following the Hebrew numbering system).

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .