The Hebrew and Greek that is typically translated as “purification offering” in English is translated in Tatar as “sacrifice of redemption from sin”), in the Italian Traduzione interconfessionale in lingua corrente (2014) as offerta per il perdono dei peccati (offering for the pardon of sins), and in German as either Sühneopfer (“atoning offering”) or Sündopfer (“sin offering”). (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
offering (qorban)
The Hebrew qorbān (קָרְבָּ) originally means “that which is brought near.” Most English Bibles translate it as “offering.” The Hebraic English translation of Everett Fox uses near-offering and likewise the German translation by Buber-Rosenzweig has (the neologisms) Darnahung or Hinleitnahung.
See also burnt-offering and offering.
frankincense
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated in English as “frankincense” is translated in Lokạạ as ebạạm yạ insẹnsii or “sap of incense.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Frankincense Boswellia sacra is a yellow or reddish gum produced by one of the fifteen aromatic species of Boswellia. It was probably imported into Israel from Arabia, Africa, or Asia. Egyptian pictorial records indicate that Queen Hatshepsut travelled to a place called “Punt” (possibly Somalia or even India) and brought back specimens that look like Boswellia trees, planting them in her palace garden. Some people call frankincense olibanum (a Middle Eastern word meaning “incense”), but it is possible that olibanum may properly refer only to Boswellia serrata from India, which has a lemon/lime smell as opposed to the orange smell of true frankincense.
Today the best frankincense is reputed to come from Oman, but Yemen and Somalia also produce a lot of it. The name olibanum may come from the Arabic al-lubán (milk) or from the equivalent of “oil of Lebanon.” The Hebrew word levonah can mean either “white” or “Lebanese.”
Boswellia trees are actually shrubs reaching 3 meters (10 feet) in height, with multiple trunks coming from the ground. They have pinnate leaves and small greenish or white flowers. The gum of Boswellia trees comes out by itself in little drops from the branches and twigs, but it can also be extracted by cutting through the bark of the trunk. The resin appears in globs and hardens.
Frankincense was an ingredient of the incense burned in the Tabernacle of ancient Israel, and it was prescribed as part of their cereal offerings.
A classifier will be useful if available (for example, “resin of”). Transliterations of the word for frankincense from Hebrew (labona, lebonahi), Greek (libano), French (bosweli, olibán), or Arabic (akor, mager, mogar) will be more readable than those from English (firankinsensi).

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
fat, oil
The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
sin
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
- Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
- Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
- Kaingang: “break God’s word”
- Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
- Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
- Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
- Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
See also sinner.
dove / pigeon
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)
In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.
Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.
The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.
There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)
In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.
The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.
This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.
Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.
As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.
A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)
The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.
Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.
In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”
Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
complete verse (Leviticus 5:11)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 5:11:
- Kupsabiny: “If the person is not able to offer two doves or pigeons he shall bring one two-liter container of flour for the sacrifice that is to be made for his sin. Olive oil or anything that smells sweet must not be added to that flour because that flour is for a sacrifice for sweeping away sin.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If it happens to be the case that he is not even able to bring two doves or two pigeons, he must bring 1/10 ephah of good wheat flour for the Purification Sacrifice. He must not put oil and incense in it. for it is a Purification Sacrifice.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But if he can- not -afford/[lit. does- not -have-ability] to-offer two doves or two pigeons, he is-to- now just -offer two kilograms of a good kind of flour. (It is) necessary that he not put- oil and incense -on this because this (is) an offering for becoming-clean, and not a gift offering.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “However, if you are very poor and cannot afford two doves or two young pigeons, you must bring to be an offering for your sin 2 pounds/1 kg. of fine flour. You must not put olive oil or incense on it, because it is an offering for sin.” (Source: Translation for Translators)
Translation commentary on Leviticus 5:11
But: as at the beginning of verse 7, it may not be necessary to use such a strong transition word in translation. Naturalness in the receptor language should be the determining factor.
If he cannot afford …: the expression is slightly different from the beginning of verse 7, because the word “amount” does not appear here. And the verb translated afford is also different in this verse. The identical wording of verses 7 and 11 in both Revised Standard Version and Good News Translation is misleading. In view of the differences between the introductory words in the Hebrew of these verses, it is quite possible to translate here “if he does not have….” Traduction oecuménique de la Bible, for example, begins verse 11 with “If someone does not have in hand…,” and Bible en français courant translates “If a person does not have at his disposition….”
This second paragraph (5.11-13) probably does not represent a further reduction of the offering in favor of the extremely poor, as it has sometimes been interpreted. It seems rather to be a practical matter. In fact, the value of the flour required was probably not much less than that of two doves or two pigeons. But while everyone had a certain reserve of flour at home, not everyone was able to provide the birds required for the sacrifice. Consequently the translator should avoid any rendering that follows the first-mentioned interpretation (for example, “If he cannot afford even two doves or two pigeons…” as in Moffatt). The words may just as easily be translated “or if he does not have….”
A tenth of an ephah of fine flour: the translation of terms of measurement such as ephah in Good News Translation is given in pounds in the American version but in kilograms in the British version. The metric system will be shown in square brackets where it differs from the American version of Good News Translation. The translator, of course, should select the system in common use in the area where the receptor language is spoken, and not translate both forms.
The meaning of the term ephah is very uncertain. Estimates of the value of this dry measure in modern versions range from 20 pounds (10 kilograms) in Good News Translation to 30 kilograms in Bible en français courant. A tenth of an ephah could therefore be from one to three kilograms. While the exact value of this measurement is uncertain, it is important that the term be translated consistently. Other references where the ephah is mentioned in Leviticus are 6.20; 14.10, 21; 23.13, 17; and 24.5. It also occurs in 19.36, but not as an exact measurement. Translators working with languages that do not use the metric system should look for the closest natural equivalent in their own culture, especially in those cases where flour is measured by weight rather than volume. It is better to provide the reader with a meaningful equivalent rather than transliterating or being overly concerned about the precise value of this uncertain term. A footnote explaining its uncertainty is acceptable if it is deemed necessary in the receptor language.
Fine flour: see the discussion of the two kinds of flour under 2.1. The word used here is the one for “choice flour” (New Jerusalem Bible).
No oil … no frankincense: this is in contrast with 2.1, where olive oil and incense are mixed with the flour given as a grain offering. Good News Translation makes the contrast more explicit by adding “… not a grain offering.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.