sell

The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

See also buy and buying / selling.

dove / pigeon

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)

In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

 

In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.

Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.

The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.

There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)

In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.

The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.

This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.

Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.

As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.

A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)

The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.

Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.

In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (2 Kings 6:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 6:25:

  • Kupsabiny: “Those matters made a severe famine come to that city. That famine hit the people so hard that the head of a donkey was sold for eighty pieces of silver and one cup of dove’s dung was sold for five pieces of silver.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Since it was like that, a very severe famine took place in that city. Because the siege lasted so long, the price of one donkey head was one kilogram of silver and the price of a small bowl of seed pods was 60 grams of silver.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Because of this, the famine in the city was great, until the things-to-be-bought/commodities became-expensive. The price of the head of a donkey was 80 pieces of silver, and the price of one can of droppings of a dove was five pieces of silver.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Because of that, after a while there was hardly any food left inside the city, with the result that eventually a donkey’s head, which was usually worthless, cost eighty pieces of silver, and one cup/0.3 liter of dove’s dung cost five pieces of silver.” (Source: Translation for Translators)

donkey

The Hebrew and Greek that is translated as “donkey” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as siutitôĸ or “‘something with big ears.” “[This] is based on the word siut ‘ear’ combined with the same suffix –tôĸ (-tooq).” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

 

These Hebrew and Greek words (with the exception of pōlos and hupozugion — see discussion below) all definitely refer to the Domestic Donkey equus asinus. However the different words do have slight semantic differences among them.

Chamor and onos are the generic words for donkey while ’athon (feminine gender) refers specifically to a saddle donkey or a donkey used for riding. A saddle donkey is usually a large strong female donkey the males are too difficult to control when they are near a female in heat. The Hebrew word is derived from a root that means “strong”.

‘Ayir refers to the young male or jack donkey (probably with an emphasis on its liveliness and the difficulty in controlling it since the Hebrew root means something like “frisky”).

Onarion means a young donkey of either sex. Some languages will have a special word for a young donkey. This will be appropriate for translating onarion.

The word hupozugion often translated “donkey,” actually indicates any beast of burden. Walter Bauer, the famous German New Testament scholar, has argued very convincingly that the animal referred to in Matthew 21:5 in the expression epi pōlon huion hupozugiou is the foal of a horse not a donkey (1953:220-229). In some languages it will be possible to express this in a way that does not designate a specific species of animal`, as in “beast of burden.”

Pōlos usually refers to a foal, that is a young horse, unless a word for donkey follows.

Donkeys are domestic animals belonging to the same family as the horse, but they are smaller and have longer ears. The donkey bred and used in the Middle East is the domesticated Nubian or Somali Wild Ass Equus Asinus africanus. In its original wild state this was a gray ass with pale, whitish belly and dark rings on the lower part of the legs. It was domesticated in Egypt as early as 2500 B.C. In its domesticated version, as a result of interbreeding with donkeys from Europe and Persia, the donkey came to be a variety of colors from dark brown, through light brown to the original gray and occasionally white. The Hebrew chamor comes from a root meaning “reddish brown.”

Donkeys are good pack animals being able to carry as much as the larger mule without the latter’s unpredictable moods. They also have great stamina and are easy to feed since they eat almost any available vegetation. Larger individual animals (usually females) are also often used for riding.

Donkeys were highly prized in biblical times especially females since they were suitable for packing and riding and had the potential for producing offspring. Donkeys were seen as man’s best friend in the animal kingdom. They were the common man’s means of transport and many ordinary families owned a donkey. They were used for plowing and for turning large millstones as well as a means of transport.

Today domestic donkeys are found all over savannah Africa the Middle East South and Central Asia Europe Latin America and Australia. They do not seem to be reared in rain forest or monsoon areas but they are nevertheless often known in these areas.

A donkey was considered to be a basic domestic requirement and thus the number of donkeys available was a means of measuring the relative prosperity of a society at any given time. While only powerful political or military people rode horses (which were usually owned by the state) the common people rode donkeys. This is the significance of the passage in Zechariah 9:9: the victorious king would return to the city riding a donkey thus identifying himself as a common Israelite rather than a victorious warlord.

In the majority of languages there is a local or a borrowed word for donkey. This is the obvious choice. In areas of Southeast Asia, Papua New Guinea, West Africa, and other places, where donkeys are rare or unknown, the word from the dominant major language or trade language (for example, English, Spanish, French, Chinese, or Arabic) is often transliterated.

In most contexts ’athon should be translated by the equivalent of “female” donkey, but in some contexts riding donkey is better.

‘Ayir should be translated according to the specific context. In Genesis 32:15 the translation should definitely be the equivalent of “male donkey”, and probably also in Judges 10:4 and Judges 12:14. The significance of these latter passages is that female donkeys were the more normal choice of mount.

In Job 11:12 the emphasis is probably on the friskiness of the donkey, and the translation should be the equivalent of “He ties his young donkey to a grapevine, his frisky young ass to the best of the vines” (indicating a certain amount of irresponsibility, and perhaps extravagance).

In Job 11:12 and Zechariah 9:9 the obvious emphasis is on the youth of the donkey, so the equivalent of “colt”, “foal”, “young donkey”, and so on should be used.

Equus asinus (donkey), Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also young donkey and wild ass.

Translation commentary on 2 Kings 6:25

And there was a great famine in Samaria, as they beseiged it: The common Hebrew conjunction at the beginning of this verse is clearly intended to show that what follows happened as a direct consequence of the siege described in the previous verse. Some languages may require a connecting word like “Therefore” or “Consequently.” Parole de Vie says “The attack lasted so long that there was nothing more to eat in the city.” Contemporary English Version shows the relationship between the siege and the famine by beginning this verse with “They kept up the attack until there was nothing to eat in the city.” Another possible translation of as they besieged it is “because they were surrounding it.” Neither Revised Standard Version nor Good News Translation translates the Hebrew focusing particle that occurs after the noun Samaria. The Hebrew is literally “And there was a great famine in Samaria, and look, they were besieging it.” This particle draws attention to the critical situation that is about to be described in the city. For famine see the comments on 1 Kgs 8.37.

An ass’s head was sold for eighty shekels …: The purpose of the price list given in this verse is unquestionably to show how critical the situation was for the people of Samaria. Translators should strive to give the same impression in their rendering of these prices.

The passive form, was sold, actually translates only a form of the Hebrew verb “to be.” But in order to render this actively, it may be necessary to say “people sold a donkey’s head for…,” “the price of a donkey’s head was…,” or “when people bought a donkey’s head, they had to pay….”

An ass’s head would normally be worthless, but in a city where all supplies had been cut off, it is said to be worth eighty shekels of silver. A “shekel” is thought to have weighed about 11.4 grams or 0.4 ounces (see the comments on 1 Kgs 10.16). For this reason Contemporary English Version translates “about two pounds of silver” for an American audience. For readers familiar with the metric system, this would be a little less than a kilogram. The word shekels does not, in fact, appear in the Hebrew text, although it is the most likely term to be understood. However, the transliteration of a term that is not even in the Hebrew text is not advised. It is quite acceptable to use the more general word “pieces” as in Good News Translation, New American Bible, Bible en français courant, La Bible du Semeur, and Knox. Donkey meat was regarded as unclean and was not to be eaten since donkeys do not have parted hooves nor chew the cud (Lev 11.1-8; Deut 14.3-8; see also the comments on 1 Kgs 2.40). Since people were not only eating donkeys’ heads, which had little meat on them, but were also paying extremely high prices for them, this shows how severe the food shortage was.

The fourth part of a kab of dove’s dung is parallel to an ass’s head and refers to something that would have been very cheap or even despised in normal circumstances. Dove’s dung may not have been the actual dung of doves, but whatever it was, in the severe crisis caused by the siege it was valued at five shekels of silver for a small amount, in other words, an exorbitant price. The fourth part of kab is thought to be about “half a pint” (New Century Version) or “0.3 liter” (New International Version note). Other translations include “a pint” (An American Translation, Moffatt) and “a small bowl” (Contemporary English Version). Some scholars change one letter of the Hebrew text and get “wild onions” (New American Bible, New Jerusalem Bible). Critique Textuelle de l’Ancien Testament, however, gives a {B} rating to the Masoretic Text and refers to evidence that “pigeon dung” may have been a local expression for some kind of plant product, as Good News Translation indicates in its footnote. This understanding also seems to be the basis for the New International Version rendering “seed pods” (possibly from locust beans or carob trees). Other translations include “locust-beans” (Revised English Bible) and “chickpeas” (Bible en français courant, Parole de Vie).

The most important thing about this verse is not the presentation of precise details on materials and their cost, but the overall impression of the extremely catastrophic situation that resulted from the siege.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 6:25

6:25a So there was a great famine in Samaria.

As a result,⌋ there was a severe shortage of food in the city.

-or-

The soldiers did not allow anyone to enter or leave,⌋ and so soon there was little to eat in the city.

6:25b Indeed, they besieged the city so long

The siege lasted for such a length of time,

-or-

The Aramean/Syrian army surrounded the city for a very long time. People were so hungry that

6:25c that a donkey’s head sold for eighty shekels of silver,

that the head of a donkey cost eighty silver shekels/coins.

-or-

they were willing to pay eighty pieces of silver for the head of a donkey.

6:25d and a quarter cab of dove’s dung sold for five shekels of silver.

It also cost two ounces of silver to pay for one fourth of a measure of dove’s dung.

-or-

As for⌋ a small bowl of dove’s droppings/excrement, people could sell it for five pieces of silver.

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.