28When the townspeople rose early in the morning, the altar of Baal was broken down, and the sacred pole beside it was cut down, and the second bull was offered on the altar that had been built.
The Hebrew and Greek that is typically transliterated as “Baal” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “idol.” (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew that is typically translated as “sacred pole” in English is translated in Elhomwe with mafanwiiwa a Asherimu or “idol of Asherah” (source: project-specific translation notes in Paratext) and in the English translation by Goldingay (2018) as totem pole.
Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
Cherokee: “fire nurturing place” (source: Bender / Belt 2025, p. 26) (note that the Jewish priest is “fire feeder” in Cherokee)
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight
Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:
Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)
In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 6:28:
Kupsabiny: “And/But when the people of that city arose in the morning, they saw that the place where sacrifices were made to Baal had been torn down and the idol of Ashera was no longer there. They also saw sacrifices had been made at that place and there were still things of sacrifice remaining.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “When the men of the city got up in the morning, look, they discovered that the altar of Baal had been destroyed and [that] the pillar of Ashera next to it had been broken and [that] Gideon had offered a bull as burnt offering on the altar he had built.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “In-the-morning, the people woke-up-(the-realization) that the altar of Baal was- already/now -ruined/destroyed, and the post/[lit. thing-like-pillar] of Ashera was- already -cut-into-pieces and it was now being-used-as-firewood for the (bull)/cow which was-offered on the new altar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Early the next morning, as soon as the men got up, they saw that the altar to Baal had been torn down, and the pole for worshiping Astarte was gone. They saw that there was a new altar there, and on it was what remained from the bull they had sacrificed.” (Source: Translation for Translators)
When the men of the town rose early in the morning is rendered in many versions by a similar time clause. We can follow Revised Standard Version or the Hebrew text, which is literally “And the men of the town arose early in the morning.” The men of the town is the same expression used in verse 6.27 (see comments there). However, in many languages it may be simpler here to refer to “the people,” “the townspeople,” or “the inhabitants of the town.” Rose early does not render the Hebrew keyword qum, which is found throughout the book of Judges, but a more specific word referring to “waking up early.” It may be translated “woke up” or “got up” (Good News Translation, Contemporary English Version). Gideon took down the altar during the night. Rose early in the morning refers to the people getting up early the next morning. Many languages will have an idiomatic expression or even an ideophone to emphasize that this took place very early in the day. This whole clause may be rendered “Early the next day, when the people of the town got up” or “As soon as the townspeople got up the next morning.” The word morning reappears in verse 6.31, right before the conclusion, thus forming an inclusio around this subunit.
Behold renders the Hebrew word hinneh, which can call attention to a particular situation, express surprise, or mark a climax in a story. Here it seems to have all these functions. It expresses the townspeople’s surprise when they woke up to discover that their altar and idol were destroyed. It also marks this discovery as a high point in the story, as readers and hearers wonder what the townspeople will do to Gideon for such an audacious act. Some languages will have particles or ideophones to express the surprised reaction. We may also say “Look!” or “to their great surprise, they discovered.”
The altar of Baal was broken down, and the Asherah beside it was cut down: The vocabulary used here is similar to that in verse 6.25 (see comments there). The major difference is the use of passive verbs without agents. These verbs do not specify who did the action and thus enables the storyteller to continue the suspense. The townspeople did not know who performed these acts that many would consider a sacrilege. Some languages do not have such passives, so these clauses must be cast in active form, perhaps with an indefinite subject as follows: “someone had broken down the altar of Baal and had cut down the Asherah pole beside it.” In verse 6.25 the verb “pull down” is used for the destruction of the altar, but here it is broken down, which is the same verb used in verse 2.2 (see comments there). There is little difference in meaning between the Hebrew verbs rendered “pull down” and broken down. In some languages it may be necessary to use the same verb for both of them.
And the second bull was offered upon the altar which had been built: This clause shows what the townspeople also saw. At the place where the altar to Baal stood, they found a different altar, one with a sacrifice on it. The second bull refers to the same bull as in verse 6.25-26 (see the comments there for the textual problems affecting this expression). In many languages it will be more natural to say simply “the bull.” Was offered and had been built are two more passive verbs without an agent. They maintain the suspense. Again, if this verb form does not exist in the receptor language, this clause may be rendered “and they saw that someone had offered/sacrificed a bull on a new altar that someone had built.” In many languages it will be more logical to say “and they saw a new altar [in its place] with a bull sacrificed on it.” It is important to preserve the secret of who did all these things until the storyteller decides to reveal his name.
Translation models for this verse are:
• Next morning, very early, the townspeople got up and discovered that the altar to Baal had been broken down and the pole for Asherah cut down. In their place was a new altar with a bull sacrificed on it.
• When the people of the town got up early the next morning, to their great surprise, they saw that the altar to Baal and the Asherah pole had been destroyed. In their place they saw an altar that someone had built, with a bull offered as a sacrifice on top of it.
Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .
6:28a When the men of the city got up in the morning, there was Baal’s altar torn down,
The next morning the people of the town got up and found that the altar of Baal had been demolished.
-or-
In the morning, when the people of the town woke up, they saw that someone had destroyed the sacrifice platform of the Baal god.
6:28b with the Asherah pole cut down beside it
The pole of the goddess Asherah that was beside it had been cut down.
-or-
Someone had cut down the pole ⌊where people worshiped the goddess⌋ Asherah that was next to it.
6:28c and the second bull offered up on the newly built altar.
And a bull had been offered on the altar that had just been built.
-or-
Also, someone had built a new sacrifice platform during the night and offered a bull on it.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.