The Hebrew that is transliterated as “Samson” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “headband” referring to his long hair and likely use of a headband. (Source: Steve Parkhurst)
The following is a stained glass window from the Three choir windows in the Marienkirche, Frankfurt (Oder), Germany, of the 14th century, depicting Samson tearing apart a lion:
Source: Der gläserne Schatz: Die Bilderbibel der St. Marienkirche in Frankfurt (Oder), Neuer Berlin Verlag, 2005, copyright for this image: Brandenburgisches Landesamt für Denkmalpflege und Archäologisches Landesmuseum
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
“In Papiamentu the most natural order of the collocation ‘father and mother’ is mama i tata (‘mother and father’). This probably reflects the matriarchal or matrilineal nature of the Curaçaon society, and in fact, of the whole region. The mother (grandmother, aunt, great-aunt) plays a pivotal role in the web of family and social relations. Even when both parents are still alive and have a good marriage, the children will usually speak not of ‘my father’s house,’ but always of ‘my mother’s house.’
“When discussing the sensitivities surrounding the translation of the Ten Commandments (Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16) and the many references to them in the NT, this difference between the target language and the source language emerged. It had been taken for granted in other texts. The discussion in the Papiamentu translation team, working on the Papiamentu Common Language (PAPCL) translation, that is, the Beibel Papiamentu Koriente (1995), shows the complexity and sensitivity of the issue. Given the liturgical significance of the Ten Commandments for several churches, what seemed to be a trivial matter soon became a rather crucial decision.
“At first, following the aim of producing a natural translation, there was a general consensus to follow the natural mother-father word order. However, when reviewers from outside the translation team were told that the original order in Hebrew or Greek was often different, a heated debate developed. The underlying assumption in this discussion was that the natural order in Papiamentu reflects not only the preeminent role of women, but also — and perhaps more significantly — the lack of responsibility of the males (fathers) in the home. Thus the main question was whether the Bible translation, in following the natural language pattern, would not be endorsing the social reality of dysfunctional families, a reality caused by absentee and/or negligent fathers. In other words, the dilemma for the translation team was: Would not the translation be sanctioning this ‘deficient’ image of manhood and fatherhood by the mother-father sequence? This was accepted as being the case, and consequently the biblical pattern (father-mother) was interpreted as providing a necessary corrective to the social situation. (…)
“In practice the policy just described resulted in the following practical decisions:
“Maintain the original ‘patriarchal’ order:
Genesis 2:24 (NRSV): ‘Therefore a man leaves his father and his mother’ [PAPCL: su tata i mama]
Deuteronomy 5:16: ‘Honor your father and your mother’ [PAPCL: tata i mama]
[and numerous others]
“Alternatively, in some (less well-known) passages ‘father and mother’ has been translated as mayornan (‘parents’). This solution has the benefit of putting the focus on the equal function of the partners towards their offspring, not focusing on either gender.
Deuteronomy 33:9: ‘He [the men of the tribe of Levi] said of his father and mother’ [PAPCL: mayornan]
Luke 8:51: ‘When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother’ [PAPCL: mayornan].
“Unfortunately, the natural collocation (mother-father) seems to be so natural that, contrary to the established policy to follow the Hebrew father-mother order, the Papiamentu mother-father still appears in, for example, Judges 14:9; Proverbs 23:25; Luke 2:33; 14.26; Matthew 19:5; Mark 10:7, 19. And the last three cases, in the New Testament, are direct quotations from the Old Testament! This might serve as a warning for translators who are following an idiomatic approach, to be careful with constructions that are very much ingrained in the psyche of the translators.” (Source: Marlon Winedt in The Bible Translator 2007, p. 56ff. )
Note that in Deuteronomy 22:21 “father’s house” is translated as “parents’ house” in the PAPCL translation.
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 14:5:
Kupsabiny: “After that, Samson and his parents went to Timnah. When they had reached a vineyard at that place, a young lion fought Samson.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then Samson went with his parents to Timnah. Right when they arrived at the grape gardens of Timnah, a young lion roared loudly at Samson and it came to him.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Now, Samson went to Timnah with his parents. When Samson was-going-towards the fields of grapes in Timnah, suddenly he was-met by a roaring young lion.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “So, as Samson was going down to Timnah, followed by his mother and father, a young lion attacked Samson near the vineyards close to Timnah.” (Source: Translation for Translators)
Among the English versions there seems to be a great deal of confusion and inconsistency in the translation of the various Hebrew words. This is due in large part to the fact that the English translators and the commentators who have guided them have had many mistaken ideas about lions and their behavior. To take Amos 3:4 as an example, Smalley and de Waard (A Handbook on Amos. New York, 1979), commenting on this verse and echoing many others, claim: “The lion’s roar in the first picture is the ferocious roar with which the lion attacks an animal he is going to kill and eat. When someone hears this roar, he knows that the lion has found his victim. In the second picture, however, it is the lion’s contented growl when he has dragged the food to his den.” (see here)
However, lions do not roar as they attack their prey, (in fact they kill very silently as a rule), and lions do not normally live in dens. Moreover, they do not growl contentedly when eating. Instead they growl and snarl at the other lions in the pride who are trying to share the meal.
Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible
In case there are readers who react by thinking that it is unlikely that unsophisticated ancient peoples would have known these details, it should be pointed out that unsophisticated people all over Africa, who live in areas where there are lions, are very familiar with lion behavior, and it is highly likely that the Jewish writers were too. The problem would seem to lie with the mistaken presuppositions of western biblical scholars, rather than those of the Jewish writers. Later in this section evidence will be given that the biblical writers were very familiar with lion behavior.
In a similar vein, it is likely that the many Hebrew words for lions each have a slightly different meaning from one another. A closer study of lions and their behavior may help to define these meanings.
In biblical times lions were found all over the Middle East, in Mesopotamia, in Egypt, and in the area of Sudan and Ethiopia called Cush.
The Greek word leōn and the Latin leo are general words for lion, while the Greek leontēdon means something like “fierce lion”.
In order to dispel many of the wrong presuppositions about lions that are current among biblical scholars, the description of this animal will be more detailed and extensive than for other animals in this book.
Lions Panthera leo are the largest of the great cats, often being about 2.8 meters (9 feet) from nose to tip of tail, standing as high as 1 meter (3 feet 3 inches) at the shoulder. However, the difference in size between lions and Bengal Tigers Panthera tigris is minimal. An adult lion is at least half a meter (20 inches) longer than a LeopardPanthera pardus and weighs twice as much, often reaching 250 kilograms (550 pounds) in weight; it is about 30 centimeters (1 foot) longer and 100 kilograms (220 pounds) heavier than a Jaguar Panthera onca or Mountain Lion (Puma) Puma concolor. Lions are a pale yellowish brown, but at birth they have spots that usually disappear gradually as they grow. Around the neck and shoulders of adult males grows a mane that is darker than the rest of their fur. Some even have black manes. Females and young males do not have manes and look very similar to each other.
Lions live in family groups called “prides”, which are made up of a dominant male lion (often called “the pride male”), plus a group of adult and sub adult females and young males. Males may leave the pride, and occasionally one or two females may go off with a wandering male, but normally the females continue in the pride and develop very close bonds with one another that last a lifetime. The dominant male will often make ritual attacks on the younger males of the pride, who roll over in submission rather than fight.
However, adult males from within and outside the pride challenge the dominant male and one another when a female is in season and will try to mate with her. This results in serious fights. If the dominant male is defeated from within the pride, he leaves the pride to wander alone, but the remainder of the pride remains intact. If a male from outside the pride takes over from the pride male, he usually chases away the other males, which then wander singly or in small groups of three or four. These wandering males will try to take over other prides or steal females from them. Ousted pride males, since they are alone and have no help in hunting, are often hungry, thin, undernourished, and dangerous.
About two or three days before a pregnant female is about to give birth to cubs, she digs a temporary den under a rock or fallen log and visits it with one or two of the other females. After she gives birth in the den, one of the other females will bring her meat from a kill. This enables the mother to remain with her newborn cubs continuously for the first week or two of their lives. The mother lioness moves the newborn cubs to a new den every three or four days. When the cubs are about two weeks old, the mother carries the cubs to where the other pride members are, and the pride makes their acquaintance by licking them. Thereafter the cubs belong to the pride and suckle on any lactating lioness that happens to be near.
Until they are old enough to hunt, cubs hide in thickets while the pride hunters do their work. At a later stage they accompany the hunting lions, but watch the killing from the sidelines. Finally the mother will help them kill small animals, until they are able to kill efficiently. Then they join the pride hunts.
A pride lives together in the same territory. Bushes and tree trunks are marked by spraying a liquid from a gland next to the anus. This marked territory is defended against intruding lions. The pride will come together at feeding time and remain together after a feed, but will scatter across the territory prior to hunting.
Lions utter a variety of sounds, and this should be borne in mind when translating Scripture passages that refer to the noises lions make. The Hebrew words are usually not very specific, but the context will indicate the type of noise intended.
Roaring is the loudest of the lion sounds and is usually produced by the males. It is believed to be territory-marking behavior and a means of maintaining pride solidarity. It is usually done before hunting begins and also functions to help the pride locate the positions of scattered members. This is important for hunting. Roaring consists of a long, very loud moaning sound followed by shorter rhythmic panting moans, which are repeated as many as twenty times, while becoming softer and softer. No two lions roar in exactly the same way, and they can be identified from their roars. Roaring is also a means by which wandering male lions make known their availability as potential mates. Hungry lions roar more frequently than well-fed ones, and this is an indication of how hungry they are.
Growling is a warning sound. It is a very deep rumbling repeated with each breath. It is intended to chase away strange lions or other potential enemies, such as leopards, hyenas, or humans. When a lion or lioness growls, it usually advances towards its enemy. If growling does not have the desired effect, it is replaced with snarling, which is similar to growling but is more intense and is produced with exposed teeth, the body in a low crouch, and ears laid back flat. This behavior is usually the prelude to an attack. When the attack is actually made on an enemy, a deep trembling moan is uttered, and the ensuing fight takes place with a lot of loud snarling and growling.
When lions are feeding together on one carcass, there is usually a lot of growling, snarling, and snapping among the feeding lions.
Other types of sound made by lions are:
woofing sounds when pride members meet after two or three days’ absence from each other. This sound is also used to call cubs from their hiding places;
drawn out yawning moans by females in heat and by both lions and lionesses when mating;
grunting sounds when chasing prey toward other lions waiting in ambush;
contented loud purring, much as cats do.
Hunting and feeding behavior: After lions have fed well, they rest and relax together for two or three days. Towards the end of this time some of the pride members will begin to move away from the others in the direction of places where prey animals are likely to be grazing. Then, before they begin to hunt, they signal their locations by roaring on and off for an hour or two. They then fall silent and begin to hunt in earnest. Hunting usually takes one of two forms. If there is good cover near the prey, two or three lionesses and young males will stalk the prey using the cover. When they get close enough, one or two will break cover and charge at the prey, while the others maneuver to cut off any escape.
If the terrain is more open, the lionesses and young males will take up ambush positions downwind of the prey animals. Adult males then move fairly openly into upwind positions. They then run toward the prey uttering loud grunts with each breath. With either method, at the first charge the lions try to disable the animal by seizing a leg or by biting the spine. Once they have slowed down the prey, one lion will seize the animal by the throat and suffocate it. Thus death is usually fairly slow and drawn out. If the animal is large, the kill takes a considerable amount of energy, and the lions rest, usually standing, before they begin to feed.
Single wandering male lions are at a great disadvantage in hunting and often go hungry. They thus roar more frequently than pride lions. They often begin to kill domestic animals and sometimes humans.
Among the lions present at the time of the kill, there is a type of seniority, with age being important. The most senior lion or lioness present will begin to feed, and this will be a signal for the others to join in. If the kill is large, they feed in relative silence, but if the prey is small, there is a lot of snarling, growling, and snapping. Whenever a dominant pride male arrives, however, the feeding lions withdraw and leave him to feed alone. A dominant male will sometimes allow an immature cub to feed with him but no mature lions. The pride members will only resume feeding when the dominant male is satisfied. Dominant males are very seldom involved in the chase or the kill. At most they make the charge that drives the prey towards lionesses and young males in ambush.
In the Bible the lion is a symbol of danger and destruction, often being paired with the bear. The lion is also a symbol of great political power and regal majesty.
Before discussing specific passages in detail, it is useful first to try and identify the various Hebrew words with likely lion types. If we examine the verbs and adjectives with which the Hebrew nouns co-occur, we find the following:
’Ari: This, the most frequently used word for lion, is associated with a very wide range of verbs in the Bible, including crouching in ambush, leaping, growling, roaring, killing, destroying, tearing prey to pieces, breaking bones, attacking, breaking from cover, scattering sheep, trampling, and standing on prey. The adjectives used with this noun include strong, destructive, brave, and hungry. From this evidence we can see that ’ari or its feminine form ’aryeh is the general word for lion or lioness.
’ari’el in 2 Samuel 23:20 and 1 Chronicles 11:22 literally means “lion of God” or “mighty lion”, but it is an idiom denoting a human hero or mighty warrior, not a lion.
’Aryeh: Although this is a feminine form, in English versions it is invariably translated as “lion”, because this form usually occurs in the Hebrew phrase gur ’aryeh, which is literally “a cub of lioness”, but which is more naturally translated as “lion cub” in English.
Beney shachats: This expression, which literally means “sons of pride”, occurs only once, in a poetic passage (Job 28:8) as the parallel of “lion” (shachal). Probably, besides having similar sounds, the two expressions both refer to lions. Only KJV reflects this in the translation.
Kefir: The verbs associated with this noun include kill, prowl, hunt, snarl, attack, break cover, tear prey to pieces, roar, and growl. The only adjective associated with the noun is “angry”. Translators often render this as “young lion”. Ezekiel 19:1,2,3,4,5,6,7,8,9 seems to support an identification of kefir with a young male lion that is an efficient killer.
Laviy’: The verbs associated with this noun are growling, devouring, lying down, crouching, and raising cubs. The only descriptive phrase that co-occurs is big teeth. The usual JB rendering of this word as “lioness” seems well founded.
Layish: This noun occurs only three times. The verb phrase that co-occurs is “ dying from lack of prey”. The adjectives that co-occur are “stately in its walk”, and “strong”. The evidence would fit an interpretation such as “lion in its prime time” or “mighty lion”. The reference would seem to be to a dominant male lion or “pride male”. Versions that render this word as “old lion” in some contexts, seem to be slightly misleading.
Shachal: The verbs that co-occur are roaring, hunting, and tearing prey to pieces. Some scholars, using evidence from Assyrian and classical Arabic, believe that this Hebrew word is derived from an older Semitic root meaning “to roar” or “to produce a call”. All available evidence would seem to allow for the interpretation of shachal as “male lion”. It may possibly be a word for a wandering male lion rather than a male that is a member of a pride.
In some English versions of Maccabees the Greek word skumnos is incorrectly translated as “cub” or “whelp”. The context refers to this creature roaring, which lion cubs do not do. The word seems rather to refer to a virile young adult lion. It is better translated as lion in its prime.
In areas where lions are completely unknown, it is better to borrow a word from a dominant language or from Hebrew or Greek, rather than to try and find a local equivalent. This is because the biblical references to the behavior of lions are fairly specific, and if a word for a local animal is used, it will not fit the behavior mentioned in the text. This is especially so because the lion is the only great cat (apart from the cheetah) that lives and hunts in large family groups.
Some attempt should be made to maintain the slight differences in meaning of the various Hebrew words for lions, when the context requires this. This can often be done by using short, natural-sounding descriptive phrases. Often, however, in contexts where only one of the Hebrew words for lion is used, there is no need to maintain a difference, and a simple word for lion or lioness will suffice.
The most common Hebrew phrases used for the sounds lions make are sha’ag, (natan) qol, naham. When sha’ag is used in contexts of human vocal behavior, it indicates cries of pain or distress. In contexts of animal vocal behavior, however, it can signal pain and distress but can also be an aggressive sound and can be translated “bellow, roar, moan, snarl, growl” or sometimes “bark”. A similar Arabic word usually refers to the lowing of cattle or the bleating of goats. For lions English translators have consistently chosen “roar”, because of their mistaken preconception that a lion’s “roar” is an aggressive sound. In most contexts it is best interpreted as “growl” or “snarl”.
(Natan) qol, on the other hand, is a more general expression and can mean any sort of vocalization, from calling, to groaning or singing. English translators of Amos 3:4 have chosen “growl” and “cry out”. In this text this word is the parallel of sha’ag, so the reason for these interpretations is plain. However, a neutral translation, such as “make a sound”, would be equally valid. Of all the Hebrew expressions for lion sounds, this is the one most likely to mean roar, especially in contexts where the noun shachal occurs for “lion”, as for example in Job 4:10.
Naham means to moan in sorrow or pain when used of humans and is usually translated as to growl when used of animals.
Lion habitats and the meaning of ma‘on in the context of lions: Generally the word ma‘on means dwelling place, hiding place, or refuge. In one or two places it refers to a military refuge or fortress. When used of animals, it can mean “lair” (as for jackals), “hiding place”, “territory”, or simply “place where the animals are found”. The choice in translating this Hebrew word has been either “lair” or “den” in all English translations. This choice again seems to be related to the misconceptions about the behavior of lions. Lions do not usually live in dens or lairs, and it is better to translate ma‘on as “territory” or “place where lions live”.
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).
Then Samson went down with his father and mother to Timnah is literally “And he went down Samson and his father and his mother to Timnah.” Samson seems to have convinced his parents to do what he asked. They accompany him to Timnah to work out the arrangements for his marriage. 14.4 has interrupted the narration, so the Hebrew waw conjunction rendered Then may be rather translated “So” (Good News Translation) or “Thus.” Some languages may prefer “Sometime later,” along with starting a new paragraph. For went down, see verse 14.1. This verb is singular in Hebrew, since Samson is the primary actor. Many languages show agreement with the first noun of a series. Some versions, such as Revised English Bible and New Jerusalem Bible, omit with his father and mother, believing this phrase to be a later addition, but Hebrew Old Testament Text Project gives an {A} rating to the Hebrew text. While New International Version says “together with his father and mother,” we could also say “along with his mother and father.” For his father and mother, see verse 14.2; for Timnah see verse 14.1.
And he came to the vineyards of Timnah: Instead of he came, the Hebrew text has “they came.” The Hebrew verb here is plural, but in light of the previous singular verb, Revised Standard Version and many other versions change it to a singular one (also New Revised Standard Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). Nevertheless, many versions maintain the Hebrew plural verb (Good News Translation, New International Version, New American Bible), which Hebrew Old Testament Text Project gives a {B} rating. Following the Hebrew text here does cause a problem, however, since it becomes clear later in verse 14.6 that Samson’s parents do not seem to know anything about the lion that he killed. To avoid any confusion, following Revised Standard Version (he came) seems a better translation choice here.
It is quite possible that the vineyards of Timnah were outside the town. For vineyards see verse 9.27. Samson’s mother had made a vow to never drink wine while pregnant with Samson, and she received instructions from the angel that she should raise Samson in this way. Therefore the mention of Samson heading toward vineyards may symbolize disobedience of the Nazirite vow. The text does not say that he drank wine, but once again it gives the impression that Samson is going to places where he should not be.
And behold, a young lion roared against him: This description gives the impression that the lion was ready to attack Samson. Behold renders the attention-getting Hebrew word hinneh, marking a climactic moment in the story. New Revised Standard Version and New International Version render it “suddenly,” which conveys some of its impact. Another possible rendering is “out of nowhere.” Translators should look for an expression that marks a story climax, or one that expresses surprise or danger. A young lion is literally “a young lion of the lions.” The Hebrew word for “young lion” refers to a lion not old enough to look for prey, while the word for “lions” is the general term. It is likely this Hebrew expression is a superlative referring to a very strong young lion. Although New Jewish Publication Society’s Tanakh suggests “a full grown lion,” Contemporary English Version‘s “a fierce young lion” is probably closer to the meaning in Hebrew. However, translators should be careful in rendering “young lion,” not to use an expression that would evoke pity on the part of readers or hearers (for example, “a poor young lion”).
Roared against him is literally “roaring to meet him,” which renders a Hebrew participle describing the lion letting out a fearful cry as he moved toward Samson. There is a slight problem here since scientists today note that roaring lions do not attack, but in traditional stories all over the world, roaring signals an imminent attack. New International Version renders well the excitement of the moment by saying “suddenly a young lion came roaring toward him.” Revised English Bible is similar with “a young lion came at him growling.” Good News Translation‘s “he heard a young lion roaring” seems flat and does not say enough, while Contemporary English Version‘s “a fierce young lion suddenly roared and attacked Samson” may be perhaps too explicit. Translators need to express the excitement without going too far beyond the text.
Translation models for this verse are:
• Thus Samson along with his parents went to Timnah. As he reached the vineyards there, suddenly a young lion came roaring at him.
• So Samson and his parents departed for Timnah. Later as he went by the vineyards of that town, out of nowhere a young fierce lion came roaring toward him.
Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.