The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated as “elders” in English is translated in the DanishBibelen 2020 as folkets ledere or “leaders of the people.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators, explains: “The term ‘elder’ turned out to pose a particularly thorny problem. In traditional bibles, you can find elders all of over the place and they never pose a problem for a translator, they are just always elders. But how to find a contemporary term for this semi-official, complex position? This may have been our longest-standing problem. A couple of times we thought we had the solution, and then implemented it throughout the texts, only to find out that it didn’t work. Like when we used city council or village council, depending on the context. In the end we felt that the texts didn’t work with such official terms, and throughout the years in the desert, these terms didn’t make much sense. Other suggestions were ‘the eldest and wisest’, ‘the respected citizens’, ‘the Israelites with a certain position in society’, ‘the elder council’ –- and let me point out that these terms sound better in Danish than in English (‘de fremtrædende borgere,’ ‘de mest fremtrædende israelitter,’ ‘alle israelitter med en vis position,’ ‘de ældste og de klogeste,’ ‘ældsterådet’). In the end we just said ‘leaders of the people.’ After a lot of hand-wringing, it turned out that we actually found a term that worked well. So, we had to give up conveying the fact that they were old, but the most important point is that they were community leaders.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
The Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates likewise as “leader of the people” (Anführer des Volkes).
“In Papiamentu the most natural order of the collocation ‘father and mother’ is mama i tata (‘mother and father’). This probably reflects the matriarchal or matrilineal nature of the Curaçaon society, and in fact, of the whole region. The mother (grandmother, aunt, great-aunt) plays a pivotal role in the web of family and social relations. Even when both parents are still alive and have a good marriage, the children will usually speak not of ‘my father’s house,’ but always of ‘my mother’s house.’
“When discussing the sensitivities surrounding the translation of the Ten Commandments (Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16) and the many references to them in the NT, this difference between the target language and the source language emerged. It had been taken for granted in other texts. The discussion in the Papiamentu translation team, working on the Papiamentu Common Language (PAPCL) translation, that is, the Beibel Papiamentu Koriente (1995), shows the complexity and sensitivity of the issue. Given the liturgical significance of the Ten Commandments for several churches, what seemed to be a trivial matter soon became a rather crucial decision.
“At first, following the aim of producing a natural translation, there was a general consensus to follow the natural mother-father word order. However, when reviewers from outside the translation team were told that the original order in Hebrew or Greek was often different, a heated debate developed. The underlying assumption in this discussion was that the natural order in Papiamentu reflects not only the preeminent role of women, but also — and perhaps more significantly — the lack of responsibility of the males (fathers) in the home. Thus the main question was whether the Bible translation, in following the natural language pattern, would not be endorsing the social reality of dysfunctional families, a reality caused by absentee and/or negligent fathers. In other words, the dilemma for the translation team was: Would not the translation be sanctioning this ‘deficient’ image of manhood and fatherhood by the mother-father sequence? This was accepted as being the case, and consequently the biblical pattern (father-mother) was interpreted as providing a necessary corrective to the social situation. (…)
“In practice the policy just described resulted in the following practical decisions:
“Maintain the original ‘patriarchal’ order:
Genesis 2:24 (NRSV): ‘Therefore a man leaves his father and his mother’ [PAPCL: su tata i mama]
Deuteronomy 5:16: ‘Honor your father and your mother’ [PAPCL: tata i mama]
[and numerous others]
“Alternatively, in some (less well-known) passages ‘father and mother’ has been translated as mayornan (‘parents’). This solution has the benefit of putting the focus on the equal function of the partners towards their offspring, not focusing on either gender.
Deuteronomy 33:9: ‘He [the men of the tribe of Levi] said of his father and mother’ [PAPCL: mayornan]
Luke 8:51: ‘When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother’ [PAPCL: mayornan].
“Unfortunately, the natural collocation (mother-father) seems to be so natural that, contrary to the established policy to follow the Hebrew father-mother order, the Papiamentu mother-father still appears in, for example, Judges 14:9; Proverbs 23:25; Luke 2:33; 14.26; Matthew 19:5; Mark 10:7, 19. And the last three cases, in the New Testament, are direct quotations from the Old Testament! This might serve as a warning for translators who are following an idiomatic approach, to be careful with constructions that are very much ingrained in the psyche of the translators.” (Source: Marlon Winedt in The Bible Translator 2007, p. 56ff. )
Note that in Deuteronomy 22:21 “father’s house” is translated as “parents’ house” in the PAPCL translation.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 21:19:
Kupsabiny: “If it is like that, the father and mother must take that son and bring him to the court of elders of the city.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “his father and mother must seize him and take him to the place of the elders at the main gate of the city.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “If this happens, the parents shall-bring this child of them to the ones-who-rule-over there at the entrance/gate of the town.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “If that happens, his parents must take him to the gate of/central meeting place in the city where he lives and have him stand in front of the elders of the city.” (Source: Translation for Translators)
Take hold of: this does not necessarily mean to conduct him as a prisoner to the place of judgment, but simply to take him there (Good News Translation “take him before”).
The elders of his city: see verse 6. As in other passages in Deuteronomy, city should be “town” (see 1.1, 28).
At the gate of the place where he lives: this refers to the open space in the town, near the gate in the town wall, where legal and commercial matters were settled (see 22.15; 25.7; Ruth 4.1-2, 15; Amos 5.10, 12, 15).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.