For the phrase “giving seed to the sower and bread to the eater,” see 2 Corinthians 9:10.
sky
Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“heaven”).
Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):
“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)
“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.
“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.
“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)
“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.
“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).
“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)
“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”
Other languages that have a semantic distinction similar to English include:
- Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
- Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
- Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
- Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
- Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
- Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
- Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
- Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
- Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)
In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)
Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as:
- Latin: caelum
- Portuguese: céu
- French: ciel
- Italian: cielo
- Catalan: cel
- Russian and Ukrainian: небо/‘nebo
- Finnish: taivas
- Estonian: taevas
- Dutch: hemel
- Czech: nebe
- Slovak: nebo
- Danish: himmel
- German: Himmel
- Matumbi: kunani (lit. “up”) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Mandarin Chinese: 天/tiān
- Korean: 하늘/haneul
- Amele: sao (source: John Roberts)
- Kamo: yamba, which, when capitalized (Yamba), means “God” (source: David Frank)
- Manchu: ᠠᠪᡴᠠ/abka
In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)
The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”
complete verse (Isaiah 55:10)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 55:10:
- Kupsabiny: “Rain and frost come down from up/sky
and they do not return there.
But they moisten/wet the soil for crops to grow.
The soil makes the seeds that were sown to appear
and food for eating.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “Just as rain and snow fall from the sky,
and does not go back up again by itself,
but by drenching the earth causes grain to bear,
and yields seed to sow, and food to eat.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “The rain and the ice come from heaven, and it does not return there if this does not first give water to the world/earth and causes-to-grow the plants in-order to give seed-for-planting to the sewers and food to the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Translation commentary on Isaiah 55:10
Verses 10-11 have the same overall structure of a comparison as verse 9. Verse 10 gives the example, while verse 11 makes the application. The comparison is between rain/snow and God’s word. The point of the comparison is that both are effective. In this way God assures his people in exile that his promises will be realized and that they will indeed return to Judah.
Verses 10-11 form one sentence in the Hebrew text. Good News Translation breaks it into several sentences, which other languages may find helpful (see also the last two examples below and the second example for the next verse).
As in verse 8, the Hebrew particle ki rendered For is probably an emphatic marker rather than a logical connector, so it is better translated “Truly” or “Indeed.” It draws attention to the comparison that follows. Bible en français courant has “Well,” but many versions omit it.
As the rain and the snow come down from heaven, and return not thither but water the earth: This is a simple observation using common sense, not science. In Hebrew these lines have two possible meanings. According to one interpretation, when rain and snow fall from the sky, they do not return to the sky but stay to water the earth (so Revised Standard Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh). The other possible meaning is as follows: when rain and snow fall from the sky, they do not return to the sky without watering the earth first. Bible en français courant expresses this sense with “The rain and the snow fall from the sky, but they do not return there without watering the earth” (similarly New Revised Standard Version, New International Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible). This second sense provides a better parallel with what happens to God’s word, which returns to God, but not empty (verse 11). The possibility of reading the text in these two ways depends on the Hebrew expression rendered but (ki ʾim). It can also be translated “without” (New International Version, Bible en français courant), “before” (New Jerusalem Bible), or “until” (New Revised Standard Version). Translators may follow either reading here.
In some areas of the world snow is unknown, so there is no word for it (see the comments on 1.18). In such cases translators may omit snow and only speak of rain. Some languages use their word for “hail” whenever snow is mentioned in the Bible (so Yoruba of West Africa).
The last two lines of this verse describe how the rain and snow are effective when they water the earth.
Making it bring forth and sprout: The rain and snow that fall on the earth cause plants to germinate and grow. The two verbs here are largely synonymous. The Hebrew verb rendered making … bring forth normally refers to human birth, but here it speaks of plants growing, just like the verb sprout. In translation it may be necessary to make it explicit that plants spring up and grow; for example, this line may be rendered “causing it to produce plants that grow.” Good News Translation says simply “They [the snow and the rain] make the crops grow.”
Giving seed to the sower and bread to the eater: This is the result of plants that grow. The plants provide seeds for sowing the next crop and food (bread) for eating. The phrase the eater can refer to birds and animals as well as to humans. Good News Translation offers a good model for this line, saying “and provide seed for planting and food to eat” (similarly Revised English Bible).
For the translation of this verse consider the following examples:
• Indeed, just as rain and snow fall from the sky
and do not go back there without having provided water for the earth,
causing it to produce plants that grow,
giving seed for planting and food to eat….
• The rain and snow come down from the heavens
and do not return there, but water the ground,
making it produce plants that spring up,
that then produce seeds to plant and food for eating.
• Truly, rain and snow fall from the sky
and do not return there,
until they have caused plants to grow,
plants that produce seeds for sowing and food to eat.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.