bless(ed)

The Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.

The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).

In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)

Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):

  • “think well of” (San Blas Kuna)
  • “speak good to” (Amganad Ifugao)
  • “make happy” (Pohnpeian)
  • “cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
  • “sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
  • “praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
  • “greatly love” (Candoshi-Shapra) (source: John C. Tuggy)
  • “showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)
  • wodala — denoting a person who is considered fortunate because he/she has something good that the majority of people do not have. It also acknowledges someone as a causative agent behind “being blessed.” (Chichewa) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation) and in Benabena a term denoted “good spell” or “good magic” (source: Renck 1990, p. 112).

Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).

When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)

Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also bless (food and drink), blessed (Christ in Mark 11:9), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.

See also “Blessed by ‘The Blessing’ in the World’s Indigenous Languages” and Multilingual version of “The Blessing” based on Numbers 6:24-26 .

complete verse (Isaiah 44:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 44:3:

  • Kupsabiny: “I shall pour out water on a dry land,
    and rivers shall flow in a dry land.
    I shall anoint your children with my Spirit
    and give a blessing to your descendants.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “For I will pour out water thirsty ground
    and make streams flow on the dry ground.
    I will pour out my spirit on your descendants,
    and I will bless your offspring.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “For I will-give you (sing.) water that will-restore your (sing.) thirst and will-moisture your (sing.) dry land. I will-empower with my Spirit your (sing.) descendants and I will-bless them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Isaiah 44:3

The Hebrew particle ki rendered For introduces the reasons why the Israelites should not be afraid: Yahweh will empower them and bless them, so that they prosper again. This logical connection is not clear in Good News Translation since it omits the connector and starts a new stanza here. Translators should express the connection in some way.

I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground: These two lines are parallel and synonymous, so the verb pour is implied in the second one. The water and the streams are metaphors for God’s blessing, while the thirsty land and the dry ground are metaphors for Israel’s poor condition. It is clear that blessing is in view here from the last half of this verse, which mentions it explicitly.

I will pour my Spirit upon your descendants means God will give his spirit to his people to empower them. The Hebrew verb rendered pour is the same one that occurs in the first line. This verb links the two halves of the verse. Good News Translation loses this connection by using the verbs “give” and “make” in the first half and “pour out” here. Translators should keep the verb pour if possible. New Jewish Publication Society’s Tanakh does it by saying “Even as I pour water on thirsty soil … So I will pour My spirit on your offspring….” For the word Spirit, see the comments on 11.2 and 42.1. Here it may be rendered “power.” Your descendants is literally “your [singular] seed,” which is a figurative expression for Israel’s children (see the comments on 43.5, where the Hebrew word for descendants is rendered “offspring”).

And my blessing on your offspring: This line is parallel to the previous one, so the verb pour is implied here. In the Old Testament God’s blessing usually refers to material benefits, especially the fertility of people and animals and the productivity of land (see Deut 7.12-14). But the sense here includes more than just material blessing; it also includes the advantage of a close relationship with God (see verse 5). For more discussion on blessing, see 30.18, where the Hebrew root for it is rendered “blessed” (see also 19.24-25). Your offspring is literally “that which comes out [from] you.” It can refer to children as well as to crops (see 34.1, where the Hebrew word here is rendered “that comes from it”). Here it points to children, as in 22.24 (see the comments there). This expression may be rendered “your children” or “your families.”

In verses 3-4 there is a play on the sound “ts” in Hebrew as follows: ʾetsaq (I will pour), tsameʾ (thirsty land), tseʾetsaʾeka (your offspring), tsamchu (“They shall spring up”), and chatsir (“grass”). This sound play makes the passage more memorable.

Translation examples for this verse are:

• Because as I pour out water on the thirsty ground,
and streams where the land is dry,
so I will pour out my power on your children,
my blessings on your offspring.

• For I will pour water on thirsty land,
streams on dry ground;
so also I will pour my spirit on your children,
my blessings on your offspring.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .