Following are a number of back-translations of Hebrews 8:12:
Uma: “At that time I will forgive their wrongs, and I will deliberately forget their sins.’ Like that are the saying/words of the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “I will forgive their sins and I will no longer remember their bad doings,’ says God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And even though their behavior was evil, I will pity them and I will forgive them and I will forget their sins,’ he said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because I will forgive their sins. I will not again remember the evil they have done,’ said the Lord God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because I have now forgiven them their evil and I will now really forget their sins.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I will forgive the evil which the people have done. No longer will I remember the sins the people have done,’ says God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
King James Version‘s “and iniquities” is the correct text in Hebrews 10.17, but not in this verse nor in Jeremiah 31.34 (Septuagint Jer 38.34). The two halves of this verse are similar in meaning. They form the climax of the whole passage, both in Jeremiah and in Hebrews. The writer of Hebrews shows this in 10.16-18. As in similar contexts I will forgive their sins must be expressed as “I will forgive their guilt.”
Remember (see 2.6) is the literal translation, and it is kept by most modern versions with only slight variations (Die Bibel im heutigen Deutsch “I will never think of their guilt again,” Jerusalem Bible “never call their sins to mind”). However, to “remember” in the Old Testament involved taking action; see Genesis 9.15, 16, about God “remembering” his covenant, and 1 Kings 17.18, about Elijah “remembering” the sins of the widow. The meaning is virtually “I will take no action against them because of their sins.”
A strictly literal translation of will no longer remember might suggest merely a failure of memory on the part of God. But God’s negative action is purposeful, and so will no longer remember may be rendered as “I purposely will not think about any longer.”
Wrongs means wrong things done by God’s people, not to them.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.