endurance

The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s)” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.) and in Isthmus Zapotec as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In Mairasi it is translated idiomatically as “having well-split bones” (source: Enggavoter 2004).

cloud of witnesses

The Greek in Hebrews 12:1 that is translated as “cloud of witnesses” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with the more natural sounding Wald von Zeugen or “forest of witnesses.”

inclusive vs. exclusive pronoun (Heb. 12:1)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Hebrews 12:1)

Following are a number of back-translations of Hebrews 12:1:

  • Uma: “Relatives! We can say, all those people who lived long ago, they are standing around us, and they strengthen our hearts with their testimonies. Because of that, I fire-up your hearts: Come let us discard all that hinders us. Let us discard sin that clings-to us, and we must endure, following the way that God has made-certain for us, like people who compete-running.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “As for us (incl.), we (incl.) are surrounded by crowds of people who followed God in old times and they witness that God is really trustworthy. Our (incl.) following God is figuratively like a (foot) race. Therefore we (dual) should leave whatever obstructs us (incl.) in our (incl.) running and we (dual) should leave/give-up the sin which addicts us (incl.). And we should really persevere figuratively running as God has commanded us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for us (incl.) also brothers, here in our believing God we are like those who run in a race. And since there are very many believers long ago who have shown us that God is faithful, it’s necessary that we abandon anything which is able to hinder us in the race and also abandon behavior which is not right which it seems we are always doing. And we must run strongly until we arrive at our (incl.) goal.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for us now, we are compared to those-running-in-a-race who are being viewed (lit. spectated) by all those who confirmed the importance of faith back then. Therefore let us follow-the-example-of what a runner-in-a-race does so we will remove whatever encumbers/hinders us, as-well-as the sins that are as-if sticking to us. Let us persevere in running-on the racetrack that God has taught/pointed-out to us” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well now, if we liken our life to a contest, those people in the past whose believing/obeying and trust in God was sturdy, they have now raced-to their destination and now, it’s like they are surrounding us because they’re watching. Therefore, we need to drop/give-up now the sin or whatever thing like prevents or restricts us and (we need to) persevere to complete our course.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “We now see that very many people endured all the suffering they went through because they believed that it is true what God says. The same for us now, let us endure all the suffering we must go through. Concerning that which we know hinders us, let us throw to the side. Let us separate from sin which spoils our faith. Let us earnestly endeavor in the coming days to do what God wants us to do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Hebrews 12:1

Verses 1-2 form a single sentence in the Greek. Grammatically, the main verb is the verb for let us run. In addition there are three dependent clauses, the verbs of which are rendered (1) we have, literally “having,” (2) rid ourselves of, literally “ridding ourselves of” or “laying aside,” and (3) Let us keep our eyes fixed on, literally “looking steadily at.”

As for us translates an emphatic “We also,” meaning we as well as the Old Testament characters mentioned in chapter 11.

“Cloud” (Revised Standard Version and others) renders a common metaphor for “a large number of people.” Many modern translations either turn it into a simile, “like a cloud” (Die Bibel im heutigen Deutsch, New English Bible), or use a nonfigurative expression (Good News Translation crowd, Bijbel in Gewone Taal “so many,” Moffatt “host,” Phillips “serried ranks”).

Witnesses: a “witness,” at least in the Bible, is not just a passive “spectator” (Barclay) but an active “witness to faith” (Bijbel in Gewone Taal, New English Bible, Translator’s New Testament), more specifically “people who have demonstrated their faith” (Biblia Dios Habla Hoy). The thought is that the Old Testament heroes are watching how the writer of Hebrews and his readers “run their race” in the Christian life, since their own salvation is linked with that of Christians (11.40). This large crowd of witnesses consists of the heroes of faith recorded in chapter 11.

We have this large crowd of witnesses around us may be expressed as “this large crowd of those who have witnessed to their faith are around us” or “… are, as it were, close by around us.”

The central part of this verse, from So then to so tightly, has been understood in rather different ways by translators and commentators. It is best to look first at the individual Greek words, and then at the relations between them:

Revised Standard Version‘s “Therefore” is a strong word which Good News Translation fourth edition translates as So then.
Rid ourselves may have either the general meaning “throw off, get rid of,” or the narrower idea of “taking off clothes.”
Everything that gets in the way is literally “every impediment” or “every encumbrance.” This is an unusual Greek word which partly overlaps in meaning with the more common biblical metaphor of the “stumbling-block.” The idea of “weight” (Revised Standard Version) does not seem prominent here, though in some texts outside the Bible the Greek word is used of flesh “weighing down” the spirit.
Sin translates the common word used in 1.3 and many other places. In Hebrews, “sin” is often thought of as a burden of guilt which can only be removed by sacrifice. Bijbel in Gewone Taal translates “burden of sin.” Despite the article the, nothing in the context suggests that the writer is thinking of any particular kind of sin or sinful act. Some English translations therefore omit the: Moffatt “strip off sin,” New American Bible “every encumbrance of sin” (similarly New English Bible, Translator’s New Testament). Knox‘s “the sinful habit that clings so closely” is too narrow. In many languages there will be no separate word corresponding to the in English, but there will be other ways of indicating old information.
In the phrase which holds on to us so tightly, to us is implied. A few manuscripts have “which so easily distracts us”; see New English Bible note. Most translations agree generally with Good News Translation. Barclay makes the metaphor more explicit by turning it into a simile: “We must therefore, as an athlete strips for action, strip off every encumbrance and the sin which clings to us….” New English Bible‘s text, “every sin to which we cling,” is grammatically possible but perhaps does not fit the context so well.

What is the relation between the rare word meaning “impediment,” translated that gets in the way, and the common word for sin? The writer may be thinking of things which, though not sinful in themselves, can “get in our way” by preventing us from “keeping our eyes fixed on Jesus.” However, it seems better not to contrast “impediment” and sin, but to take sin as explaining or widening the meaning of “impediment.” If so, it is better to restructure these phrases within the clause, as in Bijbel in Gewone Taal “get rid of every burden of sin which so easily hinders us” and New American Bible “every encumbrance of sin which clings to us.” Die Bibel im heutigen Deutsch distinguishes “impediment” and sin, but shows that they are connected: “free ourselves from everything which weighs us down, especially from sin, which so easily clings to us.” Sin renders a more general word than “impediment,” but the meaning of “impediment” is widened in Greek by the addition of every.

A literal rendering of let us rid ourselves of everything that gets in the way causes problems. It might suggest that one is justified in eliminating anything which hinders a person’s drive for success or which might limit a person’s ambition. This exhortation is not an excuse for aggression, and therefore it may be better to indicate clearly the relationship between everything that gets in the way and the sin which holds on to us so tightly. In fact, it may be better to render everything that gets in the way as “everything that keeps us from doing what we should.” One may translate the central part of verse 1 as “Therefore let us get rid of everything which keeps us from doing what we should, that is, the sin which clings so tightly to us.” In some languages, however, it may be impossible to speak of sin clinging to a person. One can often speak of “the sin which we love so much.”

The words for run (verse 1) and paths (verse 13) are related in Greek. With determination is emphasized in the Greek by its position, and in Good News Translation by the choice of words. In Romans 8.25 the same expression is somewhat undertranslated as with patience (similarly in Heb 10.36). In 10.32 the related verb is expanded to were not defeated. The idea is that of enduring to the end.

The word translated race may also mean “struggle,” but the meaning race is required here because of run; see comment on Heb. 12.4. The idea of life as an athletic contest is quite common, both in and outside the Bible (see 10.32). Some translations emphasize the metaphor implied in the words that lies before us, as in Knox, New English Bible, and Bijbel in Gewone Taal “the race for which we are entered.” Phillips “the race that we have to run,” like Good News Translation, gives the figure in a more simple form. Before refers to future time rather than to a place ahead of us.

It may be necessary to mark the final part of this verse as being figurative. This may be done by adding an expression which indicates that this is a simile; for example, “let us, as it were, run with determination.”

With determination can sometimes be expressed as “let us decide in our hearts” or “let us tell our hearts.” Instead of run … the race, it is often necessary to say “run the path” or “run the course.” Accordingly, the race that lies before us may be “the course ahead of us which we must take” or “the path which we must follow in the future.” Or it may be necessary to avoid the figure of speech and to say “let us be determined to act as we should in the life that we now will have.”

The idea that God has set us to run the race is not emphasized here. Verses 3-4 speak of human elements in the “struggle.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .